精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
最近看YT影片 不管是VT還是普通的活人 只要不是直播 影片裡有字幕的比率好像越來越高 https://youtu.be/lfe8vaDJ5ZM
https://youtube.com/shorts/RLkR01M4F20 https://youtube.com/shorts/wO700hzugwo 有逐字逐句上的 也有上個大概的 太模糊的地方就略過的 當然不會像台灣那樣單純上個文字在那跑 多半會幫字幕作點特效和看情狀改變 莫非日本人對影像裡有字幕的接受度越來越高嗎? 對我們這種非母語的視聽者來說 有字幕會不會比較輕鬆呢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.71.180 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1677840876.A.FFA.html
seer2525: ...單純你看太少,這種一直都有 03/03 18:59
devilshadow: 日綜一堆都有字幕啊 03/03 18:59
是沒錯 雖然沒逐句 但重點對話都會上 那日本人不太愛上字幕的印象到底怎麼來的 ※ 編輯: xianyao (140.112.71.180 臺灣), 03/03/2023 19:00:17
atelier: 日劇 日本電影 都沒字幕 03/03 19:02
dustinhuang: 你連印象都不知道哪來的..... 03/03 19:03
simpleclean: ゆっくり解說一定要配字幕 沒字幕聽得超痛苦 03/03 19:04
Mareeta: 日本人看字幕像我們在看ㄅㄆㄇ一樣? 03/03 19:04
chuckni: 你的印象哪來的?不會是之前討論字幕說只有台灣有上字幕 03/03 19:07
chuckni: 習慣來的吧? 03/03 19:07
bluejark: 台灣YT愛用綜藝字的習慣其實是來自於日本的 03/03 19:07
bluejark: 字幕與特效字卡其實應該是分開的 03/03 19:10
krousxchen: 別再相信什麼五十音是注音的謠言了 03/03 19:11
bluejark: 台灣習慣全字幕之後反而很多全部都用特效字 03/03 19:12
sustto: 字幕用google翻譯可以變多國語言 增加觀看數 03/03 19:27
fenix220: 反觀 03/03 19:43
info1994: 日文用google來翻譯根本災難 03/03 19:43
pppp6666: 一般人的口條有差,上字幕比較容易懂在說什麼吧? 03/03 20:57