→ chuckni: 想到以前看戰爭片都是把嗎啡當止痛劑打,實際上這麼做在 03/17 12:10
→ chuckni: 戰後造成了很多人有毒癮問題 03/17 12:10
那個是打太多,戰爭本來就沒在控管劑量 只要能止痛就好,現代醫學 止痛那個劑量都是
抓得剛剛好
※ 編輯: hayate232 (220.141.80.124 臺灣), 03/17/2023 12:11:34
推 CavendishJr: 我要硬拗,難道FDA的是食品毒品署嗎XD 03/17 12:12
推 MarchelKaton: 日本藥妝店翻譯也是drug store呵呵 03/17 12:36
→ MarchelKaton: 我看到就覺得美國人一定會想歪 03/17 12:36
high 也是阿XD
→ teariceguo: 美國人也會把一些小的藥妝店叫drug store 啊… 03/17 12:55
一切都是看當前情況,drug 單一個詞 幾乎都是指 精神藥物,而精神藥物又常常和毒品
濫用掛在一起,沒人會說自己在吃drug..
※ 編輯: hayate232 (220.141.80.124 臺灣), 03/17/2023 13:02:53
→ caryamdtom: drug已經被用到快跟毒品同義了,但單就字義就藥品,而 03/17 13:06
→ caryamdtom: 且不少毒品其實就被濫用的藥而已,然後那些就會變成管 03/17 13:06
→ caryamdtom: 制藥 03/17 13:06
推 BITMajo: 現在要確定說是醫療用藥品大概會說是 medicine 吧 03/17 13:12
→ BITMajo: 不過 medicine 在東方世界觀裡面也是毒品,好在過氣了 03/17 13:12
→ ujmrfv: 好啦 你去drugstore看看有沒有毒品可以買^^ 03/17 14:37
→ s210125: 好啦英文小老師 別再用英文定義毒品了 03/17 14:45