





推 fu1vu03: 瑪奇翻譯也很爛,歸根究底就是台灣垃圾代理 03/15 11:34
推 Rothax: 綠水靈一開始就叫slime 嗎 03/15 11:35
推 OldYuanshen: crtl+f 取代 全部取代 快樂翻譯 03/15 11:36
推 leoleoaakk: 綠水靈那個就很明顯就是把所有Slime都套成綠水靈了 03/15 11:36
推 k123amz: 東南亞那堆黑鬼也是slime啊,但是沒有被叫做水靈 03/15 11:37
推 chejps3105: rich富豪 lich厄運死神 傻傻分不清楚 03/15 11:39
→ whiwhiwhi: 橘子翻譯真的是很爛 楓谷劇情其實算還不錯 03/15 11:40
→ whiwhiwhi: 但各種爛翻譯真的很想死 03/15 11:40
→ s7503228: 劇情翻譯就比單純翻錯名字更慘了 還會莫名其妙出現注音 03/15 11:41
→ s7503228: 文 03/15 11:41
推 SHCAFE: 翻譯是只有拿到文本沒看怪物美術就瞎翻吧 03/15 11:41
推 chejps3105: 然後cleaner從清潔劑修正成淨化者,結果真正的清潔劑 03/15 11:41
→ chejps3105: 也被一起改成淨化者 03/15 11:41
→ xga00mex: 機翻能賺的錢為什麼要多請翻譯和校對 03/15 11:41
推 vivianqq30: 工讀生機翻沒有漏就要偷笑了 隔壁的句子不潤飾就算了 03/15 11:42
→ vivianqq30: 主受詞反過來也沒有要改 03/15 11:42
推 a1216543: 我記得好像有其他叫黃金厄運死神的腳色 也是誤植嗎== 03/15 11:42
推 starsheep013: ctrl+f,全部取代,下班 03/15 11:44
推 chadmu: 神之子是不是罵過髒話啊,記得翻譯說過他媽的 03/15 11:45
→ vivianqq30: 隔壁有特攻效果是OO地區的怪物受到傷害增加 橘式翻譯 03/15 11:46
→ vivianqq30: 是受到OO地區的怪物傷害增加 還全部都這樣翻 03/15 11:46
推 f92174: 其實以前就是水靈啊 綠水靈 藍水靈 03/15 11:48
推 loveSETSUNA: 那個ㄎㄎ應該是韓國的笑聲kk翻的吧,感覺可以給過, 03/15 11:48
→ loveSETSUNA: 有些也會翻成科科之類的 03/15 11:48
→ f92174: 不知啥時開始全都變xx綠水靈 03/15 11:49
→ jay920314: 玩越久越對翻譯放棄吧 03/15 11:49
推 MapleLeaf151: 提到竟然的都有印象 不過以前沒在care這些的 03/15 11:49
推 feng0312s: 那幾個四格每次看都覺得有趣 03/15 11:50
推 IsonBrother: 瑪奇G15也是很經典, 伯爵牡蠣跟一堆看了很不自然的 03/15 11:55
→ IsonBrother: 對話+整段亂碼== 03/15 11:55
推 Speedwagon: 凌晨的大態度 03/15 11:58
推 amsterdamDK: 我一直在想為什麼這任務跟死神完全無關,今天解惑了 03/15 12:17
推 OldYuanshen: 跟黑色的綠水靈差不多 03/15 12:23
→ OldYuanshen: 古早時有一隻怪叫lich翻成厄運死神 03/15 12:23
→ OldYuanshen: 然後把rich辨認成lich就變黃金厄運死神了 03/15 12:23
推 sywolf: 瑪奇後面主線整個都亂翻了 完全沒修飾的機翻感 03/15 12:28
推 chinnez: 話說神之子的劇情翻譯好像也還沒修正的樣子 03/15 12:32
→ Tsukasa0320: 黃金厄運死神聽起來好潮 03/15 12:43
推 Tiosocute896: 楓谷的翻譯是真的很有問題,不只是怪物、NPC名稱, 03/15 12:49
→ Tiosocute896: 劇情翻譯讀起來超級不通順很痛苦 03/15 12:49
推 joke610291: 新細明體好出戲 03/15 13:05
推 demon159000: 清潔劑 03/15 13:13
推 streakray: 好的獨眼獸 03/15 13:43
→ junior1006: 水靈是後期被搞 莫名其妙要加個綠進去 從x水靈變成x綠 03/15 13:54
→ junior1006: 水靈 03/15 13:54
→ yuzukeykusa: 韓文譯者是不是人數特別少,怎麼找不到幾個優秀的, 03/15 14:01
→ yuzukeykusa: 目前也就妮姬韓翻中還行吧,很少遇到錯得離譜的,還 03/15 14:01
→ yuzukeykusa: 是妮姬是用其他語言翻? 03/15 14:01
→ s7503228: 可以用工讀生機翻賺的錢幹嘛要找翻譯 03/15 14:02
推 feedback: 笑死 03/15 14:08
推 OldYuanshen: ? 你看韓劇條漫有人在抱怨嗎 03/15 14:29
→ OldYuanshen: 很明顯是遊戲業的問題 03/15 14:29
推 yuzukeykusa: 漫畫至少先有圖,難度會低一點就是了,但說真的遊戲 03/15 15:02
→ yuzukeykusa: 業翻出來的中文就算沒翻錯也不通順 03/15 15:03
推 harehi: 韓劇條漫有些真的機翻的很離譜 同一集同個詞還可以不統一 03/15 15:13
→ harehi: 的程度 03/15 15:13
推 Rdex08: 凶暴的瓦拉杜魯 和平大使弓 貝爾法斯特章魚 03/15 15:18
推 OldYuanshen: 真假 對不起 03/15 15:34
推 final9711: 上面那圖 看起來不像是會有ㄎㄎ的對話啊 03/15 16:00
推 uyangpong: 先求簽名檔 03/15 19:20