推 theendstar: 配音感覺有授權上的問題 03/21 04:33
推 Vulpix: 姜廣濤不知道到底是犯哪條刑法,但看起來至少葉瑄的聲音 03/21 04:44
→ Vulpix: 有談好。我記得這個AI配音有把嘆氣做好。 03/21 04:44
推 shintz: 翻譯這麼快就被威脅到了喔 03/21 05:36
→ bluejark: 以前AI會卡詞不順現在多了會修辭的GPT 03/21 05:54
→ rockmanx52: 有認真做翻譯工作的去玩玩看就知道現階段還不能完全 03/21 06:05
→ rockmanx52: 取代啦 除了之前有人提過的會莫名奇妙自創故事之外 03/21 06:05
→ rockmanx52: 目前CHAT GPT對方言、俗語、ACG哏的處理還是有不少問 03/21 06:05
→ rockmanx52: 題 完成的譯稿還是需要懂原文的人類編輯去整個審過才 03/21 06:05
→ rockmanx52: 能用 03/21 06:05
推 shiliuye: 姜廣濤犯法進牢,未定跟繪旅人都換成AI配音一陣子了 03/21 07:23
推 allanbrook: 老闆要你用 不會的直接裁掉 他們也沒在管內容品質的 03/21 08:10
→ allanbrook: 老闆們只在意可以快速便宜而已 03/21 08:11
→ lucky0417: AI要人審過正常吧,難道外包的東西回來你都不用審就直 03/21 08:16
→ lucky0417: 接丟上去? 03/21 08:16
→ dreamnook2: 不審的很常見呀(X 03/21 08:33
推 youzen1226: 繪旅人那邊有談也有資源去處理AI的感覺,花亦山拖了好 03/21 08:37
→ youzen1226: 幾個月最後還是換配音了 03/21 08:37
→ sudekoma: 之前用GPT翻譯小說的人也覺得通順啊 03/21 08:45
→ sudekoma: 「和他交談就像是搔到神經的逆撫」讀了也不覺得有問題 03/21 08:45
推 rockmanx52: @lucky0417:外包回來不審的很多喔 03/21 09:06
→ rockmanx52: 最近一次就中國Ultraman電影版配音直接毛配硬上... 03/21 09:07
→ rockmanx52: 外包都傻了 03/21 09:07
→ yukari8: AI翻譯有去試過我覺得不順阿...比以前的翻譯好很多就是了 03/21 09:57
→ skyofme: 對品質有要求的話不管找誰翻的都會再找一個人潤稿把關吧 03/21 10:54
→ skyofme: ? 03/21 10:54
推 tmwolf: 翻譯目前就是AI苦力人工review 03/21 12:05
→ lucky0417: 硬上就特例啊,你自己都說外包發現沒人審人都傻了不是 03/21 12:48