精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
翻譯的問題我覺得是國際服自己造的孽 要不是自己翻的那個鳥樣 還會讓玩家產生民間翻譯比官方權威的感覺? 今天如果自己翻的好 民間翻譯就會配合去改了 而不是現在雙譯名甚至三個 但無奈2023官方還在快過來 我自己是比較希望左岸服能把翻譯搞好 儘快統一角色的中文名稱… 反正都看威威翻譯 不會有人還在應激角色不能用簡中叫法吧 一點抱怨== 感覺晚上開了還會再修欸 不好的預感== ----- Sent from JPTT on my iPhone -- Ebb and flow. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.75.21.89 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1679566066.A.927.html
anpinjou: 我自己不看威威所以覺得還好就是了 乃愛真的不難聽吧? 03/23 18:10
不錯啊,我這篇想講的是就連這種翻譯會被人噴其實也是官方自己的責任
jelly22: 其實威威有些角色名翻的也挺怪的 03/23 18:10
名字怪還有討論空間,但劇情亂翻就給很掉漆的感覺==
fenix220: 還好玩日版 03/23 18:10
ccccccccccc: 說得很有道理 但應激是啥 03/23 18:10
受到刺激馬上強烈反應,這個是醫學術語吧
jelly22: 我現在看到野宮跟葉渚還是要想一下才知道是誰@@ 03/23 18:10
xsdferty035: 乃愛還好吧 03/23 18:11
※ 編輯: Sasamumu (42.75.21.89 臺灣), 03/23/2023 18:11:51
a204a218: 看到快過來我是真的護航不下去官方翻譯…… 03/23 18:12
skyofme: 應激反應大概就類似支語警察吧? 03/23 18:12
※ 編輯: Sasamumu (42.75.21.89 臺灣), 03/23/2023 18:12:34
anpinjou: 葉渚我只會叫她狂犬 那個真的叫不順口 03/23 18:12
*如果*他們劇情翻譯的水準到位,威威自已就會跟著國服改了,然後我跟威威的。大概是這樣的邏輯 ※ 編輯: Sasamumu (42.75.21.89 臺灣), 03/23/2023 18:13:37
anpinjou: 照你的意思是 中國服不管到時怎麼翻你都會跟那邊對吧 03/23 18:14
IHateNMR: 應激不是壓力緊張的意思ㄇ 03/23 18:15
※ 編輯: Sasamumu (42.75.21.89 臺灣), 03/23/2023 18:15:58
Sasamumu: https://i.imgur.com/LUZHoZB.jpg 03/23 18:17
Sasamumu: 這個詞這麼冷門喔XD大概就是xx警察那個意思沒錯啦 03/23 18:18
anpinjou: OK 懂了 你跟威威的民間翻譯 03/23 18:18
Sasamumu: 之後左岸服出來翻譯三分天下:國際、左岸服、威威:按照 03/23 18:19
Sasamumu: 之前威威對左岸服的態度很有可能會合流,那就是2:1,我 03/23 18:19
Sasamumu: 跟大的。沒合流那就擺爛了大家隨便叫吧== 03/23 18:20
Sasamumu: 確實,真要說我威威派的 03/23 18:20
Sasamumu: 名字這種東西還得是大家都在叫才有意義就是了 03/23 18:20
HelmerYang: 我以為是應tree應激的應激.. 03/23 18:21
crossworld: 劇情翻譯或錯字是一回事 名字翻的爛 不是就永遠一個 03/23 18:21
crossworld: 原因嗎? 我看不習慣=爛 03/23 18:21
Sasamumu: 靠北喔這個聯想怎麼來的XD 03/23 18:21
hanaya: 習慣成自然,大家一定都是跟最新進度 03/23 18:21
hanaya: 獲得既有印象後就很難去改了,尤其音譯又更好記 03/23 18:21
anpinjou: 4 爛翻譯只要我用習慣 我也會覺得很好聽 03/23 18:22
max83111: 打原文就沒爭議惹:( ノア就是ノア 不是稿紙也不是綠 03/23 18:22
max83111: 豆糕 03/23 18:22
anpinjou: 你像我叫U卡習慣了 有時候我會突然想不起來她叫做優香 03/23 18:22
Sasamumu: 名字翻的好不好我其實不太懂欸….但我不喜歡討論一個角 03/23 18:22
Sasamumu: 色還要考慮用哪個譯名的現狀 03/23 18:22
skyofme: 麻白真白我記得那時候不就都在說亂翻 03/23 18:24
anpinjou: 沒有欸 原文也有很大的陷阱 03/23 18:24
anpinjou: https://i.imgur.com/7wpXA7S.jpg 我前兩天才在問人為 03/23 18:24
anpinjou: 什麼突然咪卡滿專上趨勢 靠杯 結果不是咪卡是米卡 03/23 18:24
Sasamumu: 原文這個不現實啊,我認識不只三個看不懂日文還是玩日服 03/23 18:24
Sasamumu: 的 03/23 18:24
anpinjou: 之前ミカ實裝也搞死一堆咪卡蟬 03/23 18:25
Sasamumu: 這個陷阱是論外因素了哈哈哈 03/23 18:25
skyofme: 第一次活動那隻忍者好像也有吵過 03/23 18:27
anpinjou: 伊樹菜我都叫她忍忍和水忍忍 輕鬆無負擔 03/23 18:28
miarika123: 威威也是會翻嗨了就亂翻啊 03/23 18:28
weiyilan: 所以大家都叫小鳥還是亞都梨 03/23 18:29
room1301: 日香日香日 03/23 18:29
skyofme: 吵的點大概都是因為那些名字通常在翻成人名的時候都已經 03/23 18:30
是的,說實在怎麼連抄作業都不會啊(惱
skyofme: 有常見的組合了(?),結果內褲鬆來一手暴力直接音譯吧 03/23 18:30
weiyilan: 反正國際服你要習慣他們很喜歡用相對不常見的音譯意譯 03/23 18:30
asd3600120: 我都只跟國際服進度就沒有這個煩惱 03/23 18:30
Sasamumu: 威威亂翻還會有彈幕跟評論區及時修正的,我覺得修正後的 03/23 18:30
Sasamumu: 問題就不太大了 03/23 18:30
lolicon: 春奈榛名晴奈:我們都懂(゚∀。) 03/23 18:30
max83111: 叫他大奶眼鏡(x 03/23 18:30
Sasamumu: 你只跟國際服進度跟看不看翻譯又不衝突 03/23 18:30
weiyilan: 像是這次甜點貓比較常用和紗,但是因為カズ又有包含數字 03/23 18:30
weiyilan: 千的意思,就變成千紗 03/23 18:31
※ 編輯: Sasamumu (42.75.21.89 臺灣), 03/23/2023 18:32:01
anpinjou: 不過大家對千紗的接受度好像也蠻高的 這邊人都這樣叫 03/23 18:32
anpinjou: 我自己是只叫她甜點貓或甜點貓貓 一樣輕鬆自在 03/23 18:32
starsheep013: 泉奈翻伊樹菜我覺得不太順口就改叫忍忍,又不是咲夜 03/23 18:33
starsheep013: 翻笑夜這能算需要炎上的翻譯失誤嗎? 03/23 18:33
anpinjou: 不過馬娘也是沒有照民間+香港馬會走啊 很多人都說馬會 03/23 18:34
anpinjou: 的就是100%官方名字 一定要照這個走 台版:呵 03/23 18:34
Sasamumu: 有沒有可能,是不敢(害怕 03/23 18:34
OldYuanshen: 不喜歡可以叫綽號啊 像是佐倉狙 03/23 18:35
gm3252: 一個ノア,各自表述 03/23 18:36
Tsozuo: 我自己看威威也是有翻錯的 另外威威人名音譯我不能接受== 03/23 18:36
Sasamumu: 那沒辦法了,劇情錯譯我上面說了有彈幕修正,但名字喜好 03/23 18:39
Sasamumu: 是個人喜好很難說誰對誰錯只看用的人數多寡 03/23 18:39
gm3252: 乃愛蠻好聽的,諾亞大部分人應該是叫習慣了 03/23 18:40
lanjack: 就像陽奈阿,反正我一律都直接打hina 03/23 18:41
gaym19: 沒辦法 官方沒給漢字就是自由發揮 03/23 18:41
max83111: 正因為名字這東西很難翻所以只要不是笑戀那種就算有點 03/23 18:42
max83111: 不直觀基本上都能接受拉 阿不過能接受也不代表我就會跟 03/23 18:42
max83111: 著用就是了 嘿嘿 03/23 18:42
gaym19: 你看當初天元突破也是庸子優子吵半天 03/23 18:42
Sasamumu: Hina我真的幾乎都打hina,發音聽起來很可愛 03/23 18:43
andy1816: 左岸會不會全部魔改成漢名 ex嚴若雅 03/23 18:44
a204a218: 我是覺得愛用哪個用哪個啦,反正大家都知道指誰就行, 03/23 18:45
a204a218: 不要硬是堅持叫哪個才正確你不准用別的就好了 03/23 18:45
anpinjou: 三小== 03/23 18:45
gaym19: 星爆被改成西瓜也是一堆人在那川原懂個屁SAO 03/23 18:46
honeygreen: 恭喜 中國服上了再多一種 03/23 18:48
gaym19: 玄龍門妃咲國際服翻譯也是翻另一種名字 03/23 18:49
gaym19: 國際服翻姬崎 ㄐㄐ 03/23 18:49
Sasamumu: 我也是不會去要求別人怎麼叫,只是要求自己的叫法不要讓 03/23 18:50
Sasamumu: 人不知道就好 03/23 18:50
infi23: 盜版贏正版 03/23 18:50
gm3252: 蔚藍角色叫法真的不少,一開始看到佐倉輪椅根本不知道在 03/23 18:50
gm3252: 講誰,還有一些根本是玩家暱稱什麼網襪漢堡笑死 03/23 18:50
HHiiragi: 威威錯翻真的也是滿多 不過以翻譯產出速度來說很猛了 03/23 18:50
honeygreen: 而且周邊上印的是伊樹菜代表官方是鐵了心不會改角色名 03/23 18:52
honeygreen: 社團名倒是會改 03/23 18:52
DeeperOcean: 我在意的就只有拜託別把サキ翻咲,漢字雖然正確但中 03/23 18:52
DeeperOcean: 文難唸又多爭議,原文沒漢字的情況下正應該趁機選個 03/23 18:52
DeeperOcean: 好讀的漢字才對 03/23 18:52
max83111: 威威那個有時候敢稿校對沒改好就原諒他吧 不然整天被催 03/23 18:53
max83111: 催催催 03/23 18:53
gaym19: 片平假名的人名要翻成中文一直都會遇到這問題 03/23 18:54
gaym19: 沒漢字的話完全只能自由發揮 03/23 18:55
Pegasus99: 再吵 以後通通叫光宙(?) 03/23 18:57
anpinjou: @DeeperOcean 不然應該怎麼翻? 03/23 19:00
phoenix286: 上面提的佐倉是誰啊 03/23 19:01
anpinjou: 伊織 人稱佐三槍 03/23 19:02
skyofme: 伊織,會叫他佐倉是聲優的名字 03/23 19:02
a204a218: 威威新劇情趕出來會錯比較多,不過後面會換修正版 03/23 19:02
skyofme: 不是翻譯問題 03/23 19:02
anpinjou: https://i.imgur.com/OGhX98G.jpg 姑且幫你加強印象 03/23 19:03
anpinjou: 就像白子其實也不少人叫小倉唯 03/23 19:03
phoenix286: 喔喔 沒記她聲優是誰 XD 03/23 19:04
anpinjou: 沒事 記得舔她的腿比較重要 03/23 19:04
gaym19: 再吵通通叫無敵鐵金鋼 跟老媽問你怎麼又買新的ㄐㄐ人一樣 03/23 19:07
gaym19: 就算長得跟無敵鐵金鋼一點都不像 我還是要叫他無敵鐵金鋼 03/23 19:07
DeeperOcean: サ跟キ分開來啊,沙紀或早希之類的翻法都是有的 03/23 19:08
DeeperOcean: 選了咲就變成自找麻煩,翻完反而很多人不會唸 03/23 19:09
ShuviMyAngel: 中國服翻譯=統一角色名稱是哪來的說法? 03/23 19:09
ShuviMyAngel: 我是不忍進國際服玩的,我就算看完威威的第三章第四 03/23 19:09
ShuviMyAngel: 章翻譯,我也永遠不會把陽奈叫成日奈,因為我就習慣 03/23 19:09
ShuviMyAngel: 啊,還需要看中國那邊的翻譯臉色統一ㄛ,知道在叫誰 03/23 19:09
ShuviMyAngel: 就好,叫乃愛的女角我聽過的絕對比諾亞多 03/23 19:09
anpinjou: 呃 不會念我覺得是自己的問題吧 哪個saki不翻作咲的 03/23 19:16
anpinjou: 我還沒看過哪個人嫌蔚藍翻譯是因為不會念的 03/23 19:18
Sasamumu: 你高興就好,我又不是要求你 03/23 19:22
Sasamumu: 理由也說給你聽了,你能不能接受我不在乎也不要求你 03/23 19:25
snpr: 個人偏向乃愛,諾亞會聯想到諾亞方舟,諾亞男的吧? 03/23 19:35
KotoriCute: 威威也不是中國唯一的翻譯,只是威威太出名了 03/23 19:37
KotoriCute: 威威有些名詞和人名的翻譯也很奇怪 03/23 19:38
lv10tauren: 乃愛我覺得還好。 03/23 20:00
tooyahaya: 甜點貓我之前都叫她貓貓頭 03/23 20:39
DeeperOcean: サキ就是可以有很多翻譯,我也舉例了,並不是一定要 03/23 20:58
DeeperOcean: 用咲才是正解,畢竟這個字在華語圈日常幾乎不用到, 03/23 20:58
DeeperOcean: 不懂日文的人應該完全不會唸。而翻譯本來就是為了不 03/23 20:58
DeeperOcean: 懂日文的人服務的,所以能選用那些人熟悉的常見字當 03/23 20:58
DeeperOcean: 然是更好。 03/23 20:58
DeeperOcean: 如果日文原漢字就是咲,那我當然也贊成翻譯時保留。 03/23 20:59
DeeperOcean: 但蔚藍的人名都沒有原本的漢字,那麼是有選擇空間的 03/23 20:59
DeeperOcean: 。 03/23 20:59
vios10009: 諾亞會讓我聯想到GBF的諾亞,一樣是白髮,不過是男的 03/24 08:47
vios10009: ,不過人名也只是習慣問題,聽久了就習慣了 03/24 08:47