精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
之前還想說内褲鬆有要認真重翻, 而且還是用日文文本,可以放心了。 泳裝活動我還幫忙護航, 說是復刻活動所以才出現前朝遺毒。 https://i.imgur.com/4Afbf9X.png (いらっしゃい せんせい) https://i.imgur.com/auyHlpq.png 心菜是新角對吧? 這樣沒法推給前朝遺毒了捏。 https://i.imgur.com/CLa7BZs.png https://i.imgur.com/lxQ4JHn.png (附wiki文本) 之前看到這個快來被修掉不知道有多開心,浪費我感情。 https://i.imgur.com/Xc911Hy.jpeg https://i.imgur.com/i8yAGAB.jpg p.s 如果單純是這個文本很早就翻完, 所以又出現這種情況就算了。 最糟糕的猜測就是內褲鬆假裝有做事後, 日文翻譯就被資遣偷偷換回韓文爛翻譯。 只希望中國開服不要影響到威威,威威還不能倒。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.17.66 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1679391567.A.9E4.html
anpinjou: 你可以期待威威被收編啊 等等 這樣他自己還能發嗎 03/21 17:40
justinchiao: 之前不是徵工讀生嗎? 工讀生這種東西就是用完就丟啊 03/21 17:41
pttfatman: 欸你過來一下 欸老師你過來一下 03/21 17:42
terry12369: 民間翻譯有愛,官方那個破翻譯沒救了 03/21 17:42
Tsozuo: 聽到了嗎 是心菜叫我過去的 這也不算犯罪了吧 03/21 17:43
serding: 欸老師你過來一下 03/21 17:43
https://i.imgur.com/h8KtcEL.png (梅花園粗口)
snpr: 真的每次都先機翻再潤稿,感覺沒太大問題就給過 03/21 17:43
a204a218: 該去粉專開噴了 03/21 17:44
KotoriCute: 八成是韓文機翻再潤飾 03/21 17:45
snpr: 懂韓文和懂中文的人一狗票吧?這也弄不好??? 03/21 17:45
Lisanity: 快來,老師 這感覺好像 快走,鐵具!XDDD 03/21 17:46
skyofme: 是不是找來的翻譯真的是打工的(X 03/21 17:46
Barrel: 你請專人要錢 但是直接上架被人噴之後再修改 免費 03/21 17:46
KotoriCute: 我懷疑是內褲鬆想省錢直接找社內略懂中文的員工負責繁 03/21 17:47
KotoriCute: 中翻譯 03/21 17:47
沒,人家有徵人。 https://i.imgur.com/TIVbcdr.jpeg 以前我去看是最低時薪(笑)。 https://i.imgur.com/qk0qGd5.png 剛去看改成全職月薪了,待遇有進步...吧?
AppleApe: 欸老師你過來一下! 03/21 17:48
starsheep013: 你過來一下 03/21 17:48
justinchiao: 省這種錢,真的讓人火大,操你媽玩個繁中版,還要去 03/21 17:49
justinchiao: 破B站看別人翻譯,操你媽內褲松 03/21 17:49
KotoriCute: 看有沒有人要去對韓文文本,韓文有不少改文本的前例 03/21 17:49
Lisanity: 寶可夢金銀早期中文化翻譯:有學到我們的精髓,不錯不錯 03/21 17:50
gaym19: 欸你過來一下 03/21 17:50
Kagero: 又想省錢了 商店直接一顆星 03/21 17:50
justinchiao: 你貼的那句,中文到底在翻三小,幹你媽的 03/21 17:50
BruceChang: 現在丟給AI翻得還比較好 要省個闢 03/21 17:50
lolicon: 又來了 翻譯又沒請了齁 看來內褲鬆也學到鬼島的玩法了 03/21 17:50
skyofme: 之前那個徵短期時薪的真的很搞笑 03/21 17:52
sky12island: 現在看到快來就知道又他媽機翻== 03/21 17:52
Peipussee: 棒子嘴臉果然還是藏不住 03/21 17:53
Barrel: 最聰明的翻譯省錢法 請人來面試翻譯 然後一堆免洗的就完成 03/21 17:54
mashiroro: 又...又快來 03/21 17:54
max005: 到底丟到哪個翻譯網站可以翻譯成快來的 03/21 17:54
zeyoshi: 用google翻譯測試 應該是用韓文機翻的 03/21 17:55
snpr: 說真的,現在也不用請一個專職翻譯的,現在一堆人兼差翻譯工 03/21 17:56
snpr: 作,蔚藍又不是每次活動文本就超級多,基本功都隨便一下, 03/21 17:56
snpr: 看了就煩躁 03/21 17:56
bwilly2544: 這次的活動翻譯也很智障啊 03/21 17:56
bwilly2544: 他媽直接去請AI翻搞不好都比較好 03/21 17:56
Qazzwer: 還好不是 過來一下 欸你過來一下 就不錯了 03/21 17:56
wishcross: 那兩句日文直譯是那樣沒錯 只是慣用句不會那樣翻 03/21 17:56
wedman: 原來不是快過來嗎 害我還用跑的 03/21 17:57
kimokimocom: 好意思叫繁中版www168時薪要跑公文還要做全文本翻譯 03/21 17:57
zeyoshi: 用いらっしゃい翻韓文會變胬ﴠ再翻成中文就變快過來 03/21 17:57
https://i.imgur.com/pTQsGRe.jpeg 韓文是 https://i.imgur.com/beXaXd8.png 我猜這句有「快來」跟「歡迎」兩種意思,只是他們都翻成「快來」。
OldYuanshen: 真的是過來一下 欸你過來一下還知道是人翻的 03/21 17:58
asd3600120: 意思都一樣沒什麼差吧 03/21 17:58
miarika123: 所以真的是機翻喔 03/21 17:58
bbc0217: 你過來一下 03/21 17:58
kimokimocom: 說直譯沒錯的大概就how old are you翻成怎麼老是你吧 03/21 17:59
hjwing280: 不如用chatgpt翻譯 03/21 18:00
a23268744: 用chatgpt翻譯一下好不好 03/21 18:01
IHateNMR: 之前才想說是不是人氣起來了終於要認真經營了== 03/21 18:01
a204a218: 只能說該罵得更狠一點,不罵不會怕 03/21 18:03
skyofme: 內褲鬆只有韓國人罵才會怕好嗎 03/21 18:05
zeyoshi: 內褲鬆用你抽限定的錢擦眼淚 03/21 18:08
justinchiao: 每次看到這種東西,都覺得課金的自己像白癡 03/21 18:10
justinchiao: 果然玩手遊就是不該花錢啊 03/21 18:10
roc074: 這什麼爛翻譯XD 03/21 18:10
honey4617912: 上次看泳伊織的介紹 興趣寫大聲說話 我在想是在大 03/21 18:14
honey4617912: 聲什麼啦 後來翻原版的原來是斥責 03/21 18:14
oldriver: 哇 心菜叫我過去 太棒啦 03/21 18:15
kimokimocom: 在大聲甚麼我笑死XD 03/21 18:17
snowpoint: 快來換人當了嗎XD 03/21 18:17
honey4617912: 還有美食部第一話母豚翻成母海豚是三小.. 03/21 18:18
kimokimocom: https://i.imgur.com/52XsmMh.png 03/21 18:23
kimokimocom: https://youtu.be/SHrfYJT9IRQ 03/21 18:24
wishcross: 要也是說 你幾歲 翻你多老,不要半瓶水還只看一半就想 03/21 18:25
wishcross: 嘴 03/21 18:25
kimokimocom: https://youtu.be/nJ-cbKpNscQ&t=19 03/21 18:25
kimokimocom: https://youtu.be/CWFCXqUW-LM 第一個 03/21 18:26
kimokimocom: 讀音是 歐搜瓦 字面上是請進/進來 但常用表示"歡迎" 03/21 18:28
感謝幫忙解答。
aram9527: 欸老師你過來一下 03/21 18:30
s0351: 每次看到快來 不知道為啥都很火大 03/21 18:36
inte629l: 從韓文翻來的吧? 不然日文就字面上翻成這樣... 03/21 18:36
韓文吧,我比對過的日文版,至少有三種: いらっしゃい ようこそ おかえりなさい 通通都快來。
anpinjou: 聽說韓服也都在夏季吧亂翻 怪了 韓文也能有問題? 03/21 18:37
韓文是直接用原始文本吧? 日文版是韓翻日,悠星有專人潤色文本。 韓文版有人比對過,有日文版沒有的台詞。 (反過來說日文版也有韓文版沒有的台詞。) 以風格來說: 韓翻中(台詞會比較直球) https://i.imgur.com/bk5JBsA.png 日翻中(台詞會比較溫潤委婉) https://i.imgur.com/wtBFR1v.png
skyofme: 只翻字面就很雷了 03/21 18:38
h3971692: 感覺遺毒還在 或是翻譯人員兩匹 03/21 18:39
honey4617912: https://i.imgur.com/Nnx5fZy.jpg 03/21 18:46
a204a218: 是在大聲什麼啦 03/21 18:51
jeremy7986: 欸老師你過來一下! 03/21 18:51
HarukaJ: 老師快過來吃我一槍 03/21 19:01
max005: 所以日文文本是改善 中文文本是劣化機翻 03/21 19:06
purplemagic: 我還以為那個「快來」是在色誘我 03/21 19:06
pearnidca: 哈哈 03/21 19:17
qImo: 是有想過泳裝伊織那個大聲是什麼東西... 03/21 19:20
Qazzwer: 大聲甚麼啦 公道價開三槍啦 03/21 19:47
sakungen: 因為大部分人是衝著轉蛋來玩不是衝著翻譯,有時候抱怨 03/21 19:47
sakungen: 翻譯爛還會有人跳出來護航翻譯很辛苦(!? 03/21 19:47
蔚藍檔案如果是什麼垃圾廢萌手遊我也懶得管。 可是它目前是擁有數一數二頂尖劇情的手遊, 我相信這也是它吸引人來玩的賣點。 被爛翻譯拖累太可惜了。 另外翻譯有拿錢就把工作做好。 做不好就是老闆錢給不夠多,只能請到猴子。 我是罵老闆不是罵翻譯, 老闆應該只有很辛苦的在數錢吧?
roc074: 翻譯就很辛苦了你們玩家還抱怨這麼多!玩家這麼厲害那就 03/21 19:58
roc074: 自己來翻阿! 03/21 19:58
謝謝示範。
CaterpillarK: 欸過來一下 03/21 20:01
cheng31507: 欸過來一下 03/21 20:04
lolicon: 翻譯本來就是內褲鬆要負責的 台服你自己想要下來自己賺 03/21 20:13
lolicon: 翻譯翻好不過份吧 之前的在地化翻譯去哪了(▼皿▼#) 03/21 20:13
※ 編輯: shuanpaopao (1.160.17.66 臺灣), 03/21/2023 20:24:06
mashiroro: 廢萌手遊好耶(? 03/21 20:33
bautz: 中國服開我看威威搞不好還要重新翻譯一個版本 03/21 20:55
RanceTsai: 翻成欸你過來一下我可能還會加分== 03/21 20:55
jeff666: 操你媽給我過來一下 03/21 21:46
lansophia: 發出大聲是啥鬼== 03/21 23:12
iComeInPeace: 看一次笑一次 爛翻譯還不是玩家縱容的 03/22 00:18
curance: 是心奈叫我過去的 03/22 01:03
obeytherules: 欸老師你過來一下 *%+-的給我過來一下!! 03/22 02:47
donkilu: 難怪台詞怪怪的... 真的是廢到笑 03/22 06:34
oneJack: 數一數二頂尖劇情的手遊 fgo表示 03/22 08:52