精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Sasamumu (余)》之銘言: : 翻譯的問題我覺得是國際服自己造的孽 : 要不是自己翻的那個鳥樣 : 還會讓玩家產生民間翻譯比官方權威的感覺? : 今天如果自己翻的好 : 民間翻譯就會配合去改了 : 而不是現在雙譯名甚至三個 : 但無奈2023官方還在快過來 : 我自己是比較希望左岸服能把翻譯搞好 : 儘快統一角色的中文名稱… : 反正都看威威翻譯 : 不會有人還在應激角色不能用簡中叫法吧 : 一點抱怨== : 感覺晚上開了還會再修欸 : 不好的預感== : ----- : Sent from JPTT on my iPhone 這次翻乃愛其實沒問題, 原則上只要不是亂翻,我都願意用。 主要還是之前官方翻譯太多亂搞, 搞到很多人沒有信任感。 マシロ 真白翻成麻白。 (我朋友現在一聽到麻白就會暴怒。) (我要是跟他說要尊重官方譯名所以叫麻白,他應該會直接殺了我) アロナ(Arona)翻成彩奈。 彩在哪?難道在玩「必藍檔案,彩ない」的哏嗎? 順便一提彩奈是あやな(Ayana) 有「睦月」這種常用的叫法可以用, 不知道為什麼要用「無月」,死神嗎? https://i.imgur.com/4DoWsce.jpg 所以現在跟民間翻譯不一致時,就算那次其實沒問題。 很多人第一時間還是會下意識覺得又是官方出包。 https://i.imgur.com/TIVbcdr.jpeg 畢竟之前的翻譯都可以找最低時薪了, 品質低落難道不是內褲鬆拿香蕉請猴子的鍋? 當初國際服開服就有和諧跟爛翻譯的緣故, 我決定等半年再回來看看。 https://i.imgur.com/YQ4tpv4.jpg https://i.imgur.com/6eCmboG.jpg 半年後一回來,直接被這種垃圾超飽和轟炸。 完全不敢相信「快過來」「歡迎光臨」這種鬼東西能存在半年以上。 主線充斥著你不用去比對原文, 光看中文的部份就是狗屁不通,不知道在供三小的東西。 只玩國際服又覺得沒問題的人,應該都是劇情skip派吧? 所以之前官方打算用日文文本整個重翻,我應該比誰都開心。 上面那些狗屎大多應該都改掉了。 https://i.imgur.com/auyHlpq.png https://i.imgur.com/CLa7BZs.png 而當最新角色又冒出「快過來」我應該也比誰都生氣。 https://i.imgur.com/UNPcCxW.png https://i.imgur.com/ujK8Fz8.png 啊不對,已經氣不起來了。 只對自己對內褲鬆抱有期待這件事,感受到自己的愚蠢。 總之現在我真的無法說服自己無條件以官方翻譯為準。 但也不是每個人都像我這樣, 跟垃圾翻譯纏鬥了幾個月,怨念才那麼深。 所以譯名愛用哪個就用哪個吧。 拼音如hina、米卡,綽號如佐三槍。 民間翻譯泉奈,官方翻譯伊樹菜。 反正名字只是代號,知道在叫誰就好, 事到如今也沒必要強求一致了。 詞彙這種東西,是就算有問題,只要流傳久了也是對的。 比如對岸把「傲嬌」當成「驕傲」在用這樣。 https://i.imgur.com/jJM5knG.jpg 我朋友很多都乾脆用日文名字在叫,倒也比較省事。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.17.66 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1679574485.A.C7A.html
Lisanity: 老師快來 XDDDD 03/23 20:30
anpinjou: https://i.imgur.com/7wpXA7S.jpg 03/23 20:30
Lisanity: 我彷彿看到寶可夢金銀編碼錯亂名字也完全錯亂的影子了w 03/23 20:30
Qazzwer: 欸 過來一下 你過來一下 03/23 20:31
phoenix286: 山海經活動有個案內我也覺得翻得怪怪 但忘記他翻成什 03/23 20:31
phoenix286: 麼了 03/23 20:31
jeff666: 就比較不求甚解吧 真想看劇情再去找(就是在說我 03/23 20:31
jeff666: 不然玩個日服還要再對照有點累 03/23 20:31
KuBiLife: 那亞都梨咧 03/23 20:32
phoenix286: 主線沒語音倒是難以辨別他翻得對不對... 03/23 20:32
trollfrank: 理解 那個快來改掉超開心直接刷下去 然後(ry 03/23 20:32
bladesinger: 至少我入坑時第一章沒看到這堆垃圾翻譯了,官方還是 03/23 20:32
bladesinger: 有修正 03/23 20:33
tacotuesday: 欸老師你過來一下過來一下 03/23 20:33
phoenix286: 譯名沒什麼意見 沒給漢字隨便你翻 03/23 20:34
RuigUe: 我都叫她妊妊 03/23 20:35
error405: 明日奈還在快過來 知世個人劇情一樣bug阿 03/23 20:36
ass499: chatgpt說不定還翻得比較順耶 03/23 20:36
sanro: 想起當初為什麼沒入坑了(′_ゝ`) 03/23 20:37
none049: 學生都講快來的學校,這算是一種unwelcome school嗎? 03/23 20:37
a204a218: 真的覺得是不是故意在避開民間翻譯,不然很多都不是什 03/23 20:37
a204a218: 麼冷門的名字為何都要刻意選不常用的譯法 03/23 20:37
cleverjung: 快過來之前看小春的大廳語音有修掉 沒想到新角色又出 03/23 20:38
cleverjung: 現了 03/23 20:38
jeremy7986: 欸老師你過來一下 03/23 20:39
Qazzwer: 窩不知道.jpg 03/23 20:39
Qazzwer: 說不定他們是看中文字那個好看就用也不一定 畢竟是外國人 03/23 20:39
ass499: 官方一定會刻意避免拉,用民間的那還要你官方幹嘛? 03/23 20:40
error405: welcome只剩come的意思 03/23 20:42
roc074: 當然要避開民間翻譯,開玩笑...用了到時候被說抄襲 03/23 20:45
roc074: 不用民間的翻譯最多被一群白癡罵,怎樣都比被說抄襲好。 03/23 20:45
譯名這種東西也沒有抄不抄的問題吧, 版權在官方手上,是對方該讓路才對。 真的延用了也是官方從善如流,選擇大家習慣的譯名才對。 跑出來嘴抄襲的才會是被砲轟的那個白痴。
weiyilan: 連菜市場名都要特地想一個同音不同字的來頂 03/23 20:46
weiyilan: 這已經跟民間翻譯沒關係了 03/23 20:47
※ 編輯: shuanpaopao (1.160.17.66 臺灣), 03/23/2023 20:51:16
RDcat: 老師過去就要被榨乾了,塊陶阿 03/23 20:50
dahos: 很多都菜市場名還刻意避開就單純沒事找事做 03/23 20:54
RDcat: 對國際服角色不熟,每次都要想在說誰,跟常用的譯名不同 03/23 20:54
jerrykuo0518: 但老實說專板標題沒有統一譯名很難a文章== 03/23 20:56
jerrykuo0518: 應該規定標題有官方中譯前用日文 有之後用官方 03/23 20:56
kimokimocom: 過來。沒聽到嗎 快點過來!(逃 03/23 20:56
jeff666: 專版反而少角色文吧 有也是日文名比較多 03/23 20:58
a204a218: 不是每個人都會打或懂日文啊 03/23 20:59
jerrykuo0518: 主要是太多角色有常用暱稱 剛入坑用官方中譯角色名a 03/23 21:00
jerrykuo0518: 文章會很多文章找不到 03/23 21:00
honeygreen: 山海經那個案內翻親自說明有夠白癡還是沒改 03/23 21:02
dahos: 應該說國際版翻譯就找一些跟原文沒關係的字 03/23 21:06
honeygreen: 然後漢字跟中文字不會分 那個淺黃跟貓永遠是日文漢字 03/23 21:06
honeygreen: 椿跟樁反覆橫跳 亞伽梨跟亞都梨這種幾乎不可能有人選 03/23 21:06
honeygreen: 的翻譯還能護航我就覺得真的很棒 03/23 21:06
kimokimocom: 查了一下麻白也是有人用 沒辦法說翻錯 03/23 21:06
dahos: 像アロナ怎麼找都不會找到「彩」 ムツキ不會找到「無」一樣 03/23 21:06
kimokimocom: 這種只有讀音的名字硬要加漢字就都是讀譯者想像了 03/23 21:07
Peurintesa: 正版要躲盜版翻譯這種潛規則還滿可悲的吧 03/23 21:07
zxlt3722: 欸你過來一下 03/23 21:08
dahos: 不過麻白的確不能說翻錯 マ真的有「麻」名字 03/23 21:08
a204a218: 問題這就不是啥盜版翻譯啊,只是民間自己交流會用自己 03/23 21:09
a204a218: 慣用的語言而已, 03/23 21:09
a204a218: 還是你要說純翻譯外文遊戲也是在盜版 03/23 21:10
Peurintesa: 不是單指蔚藍 很多漫畫官方翻譯都有這種現象 03/23 21:10
jackpod2: 但是很可惜的 民間雖然沒有原文的版權 卻有翻譯後的版 03/23 21:12
jackpod2: 權 之前也有過官方用了跟字幕組相同的譯名 結果打官司 03/23 21:12
jackpod2: 的 所以才會有這個可悲的潛規則 03/23 21:12
Aeryzephyr: ム=無 ツキ=月 03/23 21:13
RDcat: 真白都訓讀,麻白比較像一個取音讀一個訓讀混在一起的感覺 03/23 21:14
dahos: http://bit.ly/3lwvkKK 翻了4頁沒有無開頭的名字 03/23 21:16
RDcat: 猜むつき大概也是這方式取 03/23 21:16
libertier: https://i.imgur.com/vTvc10e.jpg 03/23 21:23
starsheep013: 新角剛出的大廳語音有七八成變練日聽 03/23 21:32
r85270607: 驕傲變傲嬌 笑死 03/23 21:37
miarika123: 官方就喜歡用沒錯但少人用的譯名 你咬他啊== 03/23 21:57
bc007004: 官方用民間版名字結果被告有實例嗎? 03/23 22:02
Sasamumu: 能把翻譯搞到這個田地的官方真的只有這一家了== 03/23 22:11
Sasamumu: 告個屁 03/23 22:12
oscar1234562: 我記得會翻成這樣不是因為是韓翻中嗎 03/23 22:18
MrJB: 但人家要大賺了 繼續垃圾翻 這IP要紅了所以再多抱怨也沒啥 03/24 00:06
MrJB: 用 03/24 00:06
mangifera43: 問就是過來,快點過來 03/24 00:49
obeytherules: 麻你個白 03/24 15:03