推 Lisanity: 老師快來 XDDDD 03/23 20:30
→ Lisanity: 我彷彿看到寶可夢金銀編碼錯亂名字也完全錯亂的影子了w 03/23 20:30
→ Qazzwer: 欸 過來一下 你過來一下 03/23 20:31
推 phoenix286: 山海經活動有個案內我也覺得翻得怪怪 但忘記他翻成什 03/23 20:31
→ phoenix286: 麼了 03/23 20:31
→ jeff666: 就比較不求甚解吧 真想看劇情再去找(就是在說我 03/23 20:31
→ jeff666: 不然玩個日服還要再對照有點累 03/23 20:31
→ KuBiLife: 那亞都梨咧 03/23 20:32
→ phoenix286: 主線沒語音倒是難以辨別他翻得對不對... 03/23 20:32
推 trollfrank: 理解 那個快來改掉超開心直接刷下去 然後(ry 03/23 20:32
推 bladesinger: 至少我入坑時第一章沒看到這堆垃圾翻譯了,官方還是 03/23 20:32
→ bladesinger: 有修正 03/23 20:33
→ tacotuesday: 欸老師你過來一下過來一下 03/23 20:33
→ phoenix286: 譯名沒什麼意見 沒給漢字隨便你翻 03/23 20:34
推 RuigUe: 我都叫她妊妊 03/23 20:35
→ error405: 明日奈還在快過來 知世個人劇情一樣bug阿 03/23 20:36
→ ass499: chatgpt說不定還翻得比較順耶 03/23 20:36
→ sanro: 想起當初為什麼沒入坑了(′_ゝ`) 03/23 20:37
推 none049: 學生都講快來的學校,這算是一種unwelcome school嗎? 03/23 20:37
推 a204a218: 真的覺得是不是故意在避開民間翻譯,不然很多都不是什 03/23 20:37
→ a204a218: 麼冷門的名字為何都要刻意選不常用的譯法 03/23 20:37
推 cleverjung: 快過來之前看小春的大廳語音有修掉 沒想到新角色又出 03/23 20:38
→ cleverjung: 現了 03/23 20:38
推 jeremy7986: 欸老師你過來一下 03/23 20:39
推 Qazzwer: 窩不知道.jpg 03/23 20:39
→ Qazzwer: 說不定他們是看中文字那個好看就用也不一定 畢竟是外國人 03/23 20:39
→ ass499: 官方一定會刻意避免拉,用民間的那還要你官方幹嘛? 03/23 20:40
→ error405: welcome只剩come的意思 03/23 20:42
推 roc074: 當然要避開民間翻譯,開玩笑...用了到時候被說抄襲 03/23 20:45
→ roc074: 不用民間的翻譯最多被一群白癡罵,怎樣都比被說抄襲好。 03/23 20:45
譯名這種東西也沒有抄不抄的問題吧,
版權在官方手上,是對方該讓路才對。
真的延用了也是官方從善如流,選擇大家習慣的譯名才對。
跑出來嘴抄襲的才會是被砲轟的那個白痴。
→ weiyilan: 連菜市場名都要特地想一個同音不同字的來頂 03/23 20:46
→ weiyilan: 這已經跟民間翻譯沒關係了 03/23 20:47
※ 編輯: shuanpaopao (1.160.17.66 臺灣), 03/23/2023 20:51:16
推 RDcat: 老師過去就要被榨乾了,塊陶阿 03/23 20:50
推 dahos: 很多都菜市場名還刻意避開就單純沒事找事做 03/23 20:54
推 RDcat: 對國際服角色不熟,每次都要想在說誰,跟常用的譯名不同 03/23 20:54
推 jerrykuo0518: 但老實說專板標題沒有統一譯名很難a文章== 03/23 20:56
→ jerrykuo0518: 應該規定標題有官方中譯前用日文 有之後用官方 03/23 20:56
推 kimokimocom: 過來。沒聽到嗎 快點過來!(逃 03/23 20:56
推 jeff666: 專版反而少角色文吧 有也是日文名比較多 03/23 20:58
推 a204a218: 不是每個人都會打或懂日文啊 03/23 20:59
推 jerrykuo0518: 主要是太多角色有常用暱稱 剛入坑用官方中譯角色名a 03/23 21:00
→ jerrykuo0518: 文章會很多文章找不到 03/23 21:00
推 honeygreen: 山海經那個案內翻親自說明有夠白癡還是沒改 03/23 21:02
推 dahos: 應該說國際版翻譯就找一些跟原文沒關係的字 03/23 21:06
→ honeygreen: 然後漢字跟中文字不會分 那個淺黃跟貓永遠是日文漢字 03/23 21:06
→ honeygreen: 椿跟樁反覆橫跳 亞伽梨跟亞都梨這種幾乎不可能有人選 03/23 21:06
→ honeygreen: 的翻譯還能護航我就覺得真的很棒 03/23 21:06
推 kimokimocom: 查了一下麻白也是有人用 沒辦法說翻錯 03/23 21:06
→ dahos: 像アロナ怎麼找都不會找到「彩」 ムツキ不會找到「無」一樣 03/23 21:06
→ kimokimocom: 這種只有讀音的名字硬要加漢字就都是讀譯者想像了 03/23 21:07
推 Peurintesa: 正版要躲盜版翻譯這種潛規則還滿可悲的吧 03/23 21:07
推 zxlt3722: 欸你過來一下 03/23 21:08
→ dahos: 不過麻白的確不能說翻錯 マ真的有「麻」名字 03/23 21:08
推 a204a218: 問題這就不是啥盜版翻譯啊,只是民間自己交流會用自己 03/23 21:09
→ a204a218: 慣用的語言而已, 03/23 21:09
→ a204a218: 還是你要說純翻譯外文遊戲也是在盜版 03/23 21:10
推 Peurintesa: 不是單指蔚藍 很多漫畫官方翻譯都有這種現象 03/23 21:10
推 jackpod2: 但是很可惜的 民間雖然沒有原文的版權 卻有翻譯後的版 03/23 21:12
→ jackpod2: 權 之前也有過官方用了跟字幕組相同的譯名 結果打官司 03/23 21:12
→ jackpod2: 的 所以才會有這個可悲的潛規則 03/23 21:12
推 Aeryzephyr: ム=無 ツキ=月 03/23 21:13
推 RDcat: 真白都訓讀,麻白比較像一個取音讀一個訓讀混在一起的感覺 03/23 21:14
→ RDcat: 猜むつき大概也是這方式取 03/23 21:16
推 starsheep013: 新角剛出的大廳語音有七八成變練日聽 03/23 21:32
推 r85270607: 驕傲變傲嬌 笑死 03/23 21:37
推 miarika123: 官方就喜歡用沒錯但少人用的譯名 你咬他啊== 03/23 21:57
推 bc007004: 官方用民間版名字結果被告有實例嗎? 03/23 22:02
推 Sasamumu: 能把翻譯搞到這個田地的官方真的只有這一家了== 03/23 22:11
→ Sasamumu: 告個屁 03/23 22:12
推 oscar1234562: 我記得會翻成這樣不是因為是韓翻中嗎 03/23 22:18
推 MrJB: 但人家要大賺了 繼續垃圾翻 這IP要紅了所以再多抱怨也沒啥 03/24 00:06
→ MrJB: 用 03/24 00:06
→ mangifera43: 問就是過來,快點過來 03/24 00:49
推 obeytherules: 麻你個白 03/24 15:03