推 Vulpix: 因為字幕就是劇本上的臺詞。 03/25 18:28
推 attacksoil: 不是應該問為什麼原本對不上嗎== 03/25 18:28
原子之心就對不上
推 LUDWIN: 對不上才是問題吧? 03/25 18:29
→ Vulpix: 對不上這以前看港片就知道了啊。 03/25 18:29
港片是粵語字幕,中文配音的關係
→ laladiladi: 有些是中國配 但字幕有配合台灣習慣吧 像原神就是 03/25 18:31
噓 syldsk: 本來就應該分字幕要對哪個語言啊 03/25 18:33
推 Pep5iC05893: 真人比較常出現 就演員嘴型跟原配音跟原字幕通通對 03/25 18:33
→ Pep5iC05893: 不上 03/25 18:33
→ knives: 中配看里昂講粗話會比較有feel嗎 03/25 18:35
※ 編輯: hayate232 (114.43.1.198 臺灣), 03/25/2023 18:36:28
→ dlam002: 吼哇KIMO厚啊 03/25 18:42
推 roc074: 味真大 03/25 18:43
→ ThreekRoger: 卡普空亞洲公司要找中文團隊幫忙校對比較簡單吧 03/25 18:56
推 CAtJason: 因為村民都是講中文比較好對音軌 03/25 18:56
推 srxteam0935: 有玩過的大部分都對不上 而且對不上反而表示有用心 03/25 19:05
→ srxteam0935: 因為中國配音一定是配合簡中的台詞 字幕對的上表示 03/25 19:05
→ srxteam0935: 單純簡轉繁 翻譯沒有在地化 臥龍那種文縐縐的不受限 03/25 19:05
→ SSIKLO: 你說的那種情況香港電影特別嚴重 03/25 19:19
推 jeffbear79: 以前星海2就會刻意對嘴了 03/25 21:02
→ jeffbear79: 連人物的嘴型都會修正 03/25 21:03
推 newgunden: 本來在地化就應該要這樣 是被爛代理搞到標準低化吧 03/25 22:14
推 NICKSHOW: 像巫師三中配就對不上繁中字幕 這反而比較用心 03/28 10:06
→ NICKSHOW: 表示還另外找繁中使用者翻譯 03/28 10:06