精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●41419 7 4/06 d95272372 □ [討論] 魔法工學師2的小吐嘈 文章代碼(AID): #1L8aVinH (C_Chat) [ptt.cc] 作者: d95272372 (火星人) 看板: C_Chat 標題: [討論] 魔法工學師2的小吐嘈 時間: Mon Apr 6 16:46:28 2015 問題:"甚囂塵上"的意義為何? 本書給的解答:壟斷從生產到販賣的企業。 (p.53) 怎麼好像怪怪的? 這是作者誤用還是翻譯誤用啊... ----- Sent from JPTT on my HTC One 801e. -- 下列何人是老婆的好人選 1.同學發燒時會偷拿打工店內的蛋糕前去探望的人 2.喜歡看著因鋼琴聲而入睡的人 3.長在巴里,畏懼水,終日黑衣的人 4.生在和服世家,曾經坐電車繞了一圈的人 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.74.142.229 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1428309996.A.C51.html
wizardfizban: 應該是誤譯 04/06 16:47
darkbrigher: 翻譯吧 1個月翻200話的男人 04/06 16:47
d95272372: 這是角川版的喔 04/06 16:50
d95272372: 如果真是誤譯,那翻譯大哥的歷任中文老師都在哭了吧... 04/06 16:59
darkbrigher: 這本有web版 也許可以去對照看看 04/06 17:01
d95272372: web版要等我回家了 04/06 17:03
Yui5: 對這書web版的唯一感想…翻譯是個怪物…… 04/06 17:32
azc3144: 樓上~那是大神!!! 04/06 17:33
rockmanx52: 不過那位神現在轉翻其他作品了(之前還是一口氣兩部) 04/06 17:56
azc3144: 我有再看另外一部XD 04/06 18:00
wizardfizban: 一般人一話要譯上個好幾天 他一天可以譯3、4話... 04/06 18:14
rockmanx52: 而且品質還屌打不少實體書翻譯才是最恐怖的 04/06 18:35
polebear: http://i.imgur.com/oTjb7Jz.jpg?1 就我個人理解 04/07 00:11
polebear: 這句應該是沒問題... 只是這句的贅詞有點多 04/07 00:15
rockmanx52: 看完整句感覺沒問題+1 因為這邊是形容「鑽石壟斷與價 04/07 03:22
rockmanx52: 格之間的關係的說法」 04/07 03:23