●42315 6 4/10 lanjack R[閒聊] 巴哈姆特也想仿照bilibili的做法...
文章代碼(AID)#1L9xmv8C (C_Chat) [ptt.cc]
作者: lanjack (傳說中的草食熊) 看板: C_Chat
標題: Re: [閒聊] 巴哈姆特也想仿照bilibili的做法...
時間: Fri Apr 10 20:04:06 2015
※ 引述《polebear (比平凡少一點)》之銘言:
: 回舊文標題抱歉
: 今天巴哈又開了一個動畫收視的問卷調查
: 巴哈站公告 (內有google問卷調查連結)
: http://user.gamer.com.tw/notice_detail.php?sn=503
: 這次問的比較全面,但是
: 其中有個問題
: 「您對簡體字幕的接受程度如何? 」
: 我個人猜測會不會是要和中國的網站合作
我沒記錯的話,同議題的問卷這是第二次做了
去年還前年也有做過一次動畫收視調查
我本人是:
3小時後
繁中
日配
畢竟想要同步中文字幕?這代表在開播之前就必須要做字幕
會有很多很麻煩的事情....
倒不如日本開播後三小時,利用至少兩人以上的聽譯人士來做中文文本
校稿後上字幕,然後在網路上開播
我想三小時應該是一個比較合理的時間,當然我個人可以接受到6-8小時
繁中的原因不外其他,就是單純的習慣問題
加上既然是台灣播放,幹麼用簡中?
日配這方面除了閱覽習慣外
成本、播放時間也是要考慮下去
所以自然還是以日配為主
改動越少,越能接近同步播放時間
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.117.138.180
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1428667449.A.20C.html
→ Xavy: 有播放權就會有帶子吧,跟日本播放時間就沒啥關係了.. 04/10 20:06
推 bowcar: 能合法播放的話提前拿到台詞本應該不難,也不需要聽譯了? 04/10 20:08
→ yogira: 合法播放譯者會拿到台本 04/10 20:12
推 lordmi: ......這問卷根本抄我的提案嘛,一年後才發現很重要? 04/10 20:24
推 xxtuoo: 星宿喵八卦要講詳細一點啦w 04/10 20:25
→ dolphintail: 個人希望能像fate zero當時的nico,又快有清楚又有中 04/10 20:27
→ dolphintail: 文字幕 04/10 20:27
推 justice79: 是的,正版會拿到台本,既使翻譯零零落落,關鍵字還是 04/10 20:32
→ justice79: 會翻對 04/10 20:32
推 lordmi: 同步是100%可以的,台本可以早一週拿到 04/10 20:39
推 lordmi: 問題在後製有時會開天窗,上季艦娘就在11話有一個地方台 04/10 20:41
→ lordmi: 不及 04/10 20:41
推 gm79227922: 對岸字幕組都是早一步拿到台本的 04/10 22:02
→ gm79227922: 所以有時後可以去論壇找字幕組劇透XDd 04/10 22:03