精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: lanjack (傳說中的草食熊) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 巴哈姆特也想仿照bilibili的做法... 時間: Fri Apr 10 20:04:06 2015 ※ 引述《polebear (比平凡少一點)》之銘言: : 回舊文標題抱歉 : 今天巴哈又開了一個動畫收視的問卷調查 : 巴哈站公告 (內有google問卷調查連結) : http://user.gamer.com.tw/notice_detail.php?sn=503 : 這次問的比較全面,但是 : 其中有個問題 : 「您對簡體字幕的接受程度如何? 」 : 我個人猜測會不會是要和中國的網站合作 我沒記錯的話,同議題的問卷這是第二次做了 去年還前年也有做過一次動畫收視調查 我本人是: 3小時後 繁中 日配 畢竟想要同步中文字幕?這代表在開播之前就必須要做字幕 會有很多很麻煩的事情.... 倒不如日本開播後三小時,利用至少兩人以上的聽譯人士來做中文文本 校稿後上字幕,然後在網路上開播 我想三小時應該是一個比較合理的時間,當然我個人可以接受到6-8小時 繁中的原因不外其他,就是單純的習慣問題 加上既然是台灣播放,幹麼用簡中? 日配這方面除了閱覽習慣外 成本、播放時間也是要考慮下去 所以自然還是以日配為主 改動越少,越能接近同步播放時間 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.117.138.180 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1428667449.A.20C.html
Xavy: 有播放權就會有帶子吧,跟日本播放時間就沒啥關係了.. 04/10 20:06
bowcar: 能合法播放的話提前拿到台詞本應該不難,也不需要聽譯了? 04/10 20:08
yogira: 合法播放譯者會拿到台本 04/10 20:12
lordmi: ......這問卷根本抄我的提案嘛,一年後才發現很重要? 04/10 20:24
xxtuoo: 星宿喵八卦要講詳細一點啦w 04/10 20:25
dolphintail: 個人希望能像fate zero當時的nico,又快有清楚又有中 04/10 20:27
dolphintail: 文字幕 04/10 20:27
justice79: 是的,正版會拿到台本,既使翻譯零零落落,關鍵字還是 04/10 20:32
justice79: 會翻對 04/10 20:32
lordmi: 同步是100%可以的,台本可以早一週拿到 04/10 20:39
lordmi: 問題在後製有時會開天窗,上季艦娘就在11話有一個地方台 04/10 20:41
lordmi: 不及 04/10 20:41
gm79227922: 對岸字幕組都是早一步拿到台本的 04/10 22:02
gm79227922: 所以有時後可以去論壇找字幕組劇透XDd 04/10 22:03