推 Yui5: 記得達爾的名字還有個翻譯叫貝吉塔,港譯? 04/18 14:53
→ look1225: 琦玉 04/18 14:53
※ 編輯: kopune (223.138.130.118), 04/18/2015 14:55:04
→ confri427: COSTCO 04/18 14:57
推 mikeneko: 大阪 04/18 14:57
推 xrdx: 美人尖 04/18 14:58
推 knight77: 怎麼想都不會是樂平吧 04/18 15:02
推 rinoa00203: 樂平躲在床底下~ 04/18 15:07
推 biglafu: 樂平 04/18 15:08
推 mikamitomoya: 飲茶...... 04/18 15:12
→ e04su3no: 直翻就亞姆查 04/18 15:18
推 Atropos0723: 應該式飲茶 看起來就是個梗 04/18 15:34
推 f59952: 那幾個名字都是梗阿 就飲茶比較合乎翻譯吧 04/18 15:40
→ igarasiyui: 一直都是梗阿...七龍珠一堆人名是食物的 04/18 15:40
→ igarasiyui: ベジータ是蔬菜 やむちゃ是飲茶 悟飯就ご飯 04/18 15:41
推 hinofox: 招牌技能都是夏威夷王了.....XD 04/18 15:41
推 rockmanx52: 鳥山明很喜歡給他筆下角色取食物或日用品名稱 怪博士 04/18 15:44
→ rockmanx52: 與機器娃娃的人名也幾乎都有哏 04/18 15:44
推 bear26: 會叫樂平是登場衣服有個樂字 04/18 15:49
→ deathslime: 賽亞人的人名幾乎都蔬菜改一些的,卡卡洛特是紅蘿蔔改 04/18 15:49
→ deathslime: goo來的人名梗 04/18 15:51
→ kopune: 叫小朋友要吃蔬菜? 04/18 15:58
推 ian90911: 港式發音? 04/18 15:58
推 cloud7515: 天津飯 餃子表示 04/18 16:18
推 johnny3: 樂平是港翻 04/18 16:20
→ johnny3: 克林=無限才詭異 04/18 16:22
推 loa123: kamehameha=夏威夷大王 04/18 16:33
推 ericyi: 賽亞人的サイヤー就是日文野菜倒過來念 04/18 17:00
→ hinajian: 原來是超級野菜人! 04/18 17:14
推 yudofu: 如果達爾的名字來自貝吉達的達尾音的話,飲茶應該要叫作茶 04/18 18:33
→ yudofu: 爾、查理之類的。 04/18 18:34