推 sdfsonic: 煞氣的台語 04/19 15:39
推 synparabola: 我的台語還是講得很爛 …發音好難 04/19 15:43
→ bnn: 日文的諧音梗翻譯後通常很難傳達.語言梗會容易限制閱讀族群 04/19 15:55
→ youtien: 中文(漢語)世界夠大了。 04/19 15:56
→ jileen: 哈,真好笑,繼續做中國夢沒關係… 04/19 16:02
→ youtien: 看到一想法,先想它的限制而不是能為,這種思維就有問題. 04/19 16:12
→ youtien: 語文是連繫千秋萬代的名物,你不應只看當代的某一兩國。 04/19 16:13
→ youtien: 只要人類沒滅亡,一千年以後依然有人聽得到你的聲音, 04/19 16:14
→ youtien: 就像我現在還能看懂兩千年前古人的文字,這是何等偉業。 04/19 16:15
→ youtien: 而要達成這偉業,只需要你誠實去學習運用自己的語言即可. 04/19 16:15
→ youtien: 還有什麼事情的投資報酬率,比這個更高? 04/19 16:16
→ bnn: 中文閱聽族群是夠大,但是能懂方言梗(ex.閩南語)族群會變小啊 04/19 16:21
→ bnn: 如果是為了想梗而套用方言,有點本末倒置. 是先有想傳達的概念 04/19 16:22
→ bnn: 才考慮用適當的語言呈現, 以求最有效的概念傳遞 04/19 16:24
→ bnn: 當然, 笑料梗等枝節用中文語言梗並沒有問題. 04/19 16:25
→ bnn: 但我以為這篇原來是要找尋能當主旨的ACG題材,而非枝節梗 04/19 16:26
→ jileen: 只是想賣弄自己知識高人一等的話你還是省省力吧… 04/19 16:27
推 shihpoyen: 我看不出這篇有什麼中國夢 04/19 16:30
→ jileen: 你真以為賣方言或者同音梗就可以拿出來騙錢喔?拿豬哥亮 04/19 16:33
→ jileen: 的賀歲片去海外看看?誰吃啊? 04/19 16:33
推 ZXEVA: youtien,支持你,覺得你的思維很棒! 04/19 16:46
→ jileen: 真的很會寫作的話作品拿兩篇出來大家看看,不然放話誰都會 04/19 16:49
推 tonyxfg: 語言梗這麼好用的話,日本作品也不會出現全世界都說日文 04/19 16:53
推 dderfken: 我也看不出有什麼中國夢 是說扯到中國夢算泛政治了? 04/19 16:53
→ tonyxfg: 的奇妙環境了。更別說方言,同樣都是台語,但光在台灣這 04/19 16:55
→ youtien: 用方言不會讓閱聽族群變小,反而會讓更多人認識你的方言. 04/19 16:55
我對台語發自內心地產生興趣與敬意,是從霹靂布袋戲開始的。
我對客語發自內心地產生興趣與敬意,是從交工樂隊歌曲開始的。
我對粵語發自內心地產生興趣與敬意,係嚮粵語原音版港片來的。
喜愛這些,完全不是因為什麼政治正確的本土主義,也只有三成是出自我政
治不正確的大中華情懷,七成還是那些東西本身好聽好看,尾溜風神生猛。從該
種語言,我認識到斯土斯民及其傳統,將之連繫到我在書本上學到的東西,更是
趣味無窮。
八九十年代,整個華人世界都看港劇,聽粵語歌,厲害到《攻殼機動隊》電
影製作中文的電腦語音,也設定為香港的系統,粵語發音。粵語歌曲有因為是粵
語而市場受限嗎?不能說沒有,但好作品依然會有人推廣。中國北方人喜愛粵語
歌曲的很多,喜愛台語歌曲的較少,為什麼?最主要的原因,是因為近年台語歌
的品質,平均比不上儘管衰微但仍具精神的粵語歌。交工樂隊和林生祥、鍾永豐
,現在在大陸也很受推崇,並不是因為大陸也有客家人,而是因為大陸也有三農
問題、現代化問題、文化傳統的傳承問題,生祥他們在這方面做對了,做得漂亮
,人家就會喜歡、敬愛,甚且去學習他們歌裡的客語文和歌謠形式。
如果說運用方言,有什麼會把閱聽族群變窄,要注意避免的情況,那我們不
要那樣做就是了。例如,單純玩弄諧音的冷笑話。
美日作品裡,玩低級諧音的東西都很多,但大家可以留意一下,那些面向全
球市場的大作,或者背景設在異國異世界的作品,都會避免玩弄那種只有懂英文
、日文的人才聽得懂,甚至要知道某些特別典故才聽得懂的梗。
相對的,我們的台語影劇、歌曲、作品裡,就還有很多,是沾沾自喜於這種
廉價的諧音玩笑,像是「大尾鱸鰻David Loman」之類的,是,它是可以讓你笑一
下,它也的確是很多台灣人會玩的,但這頂多能算是一種「巧合的趣味」,實在
很難說可以發展出什麼內涵。
當然不是說不應該玩諧音,而是說,你這種語言的精華在哪裡,它能反映什
麼樣的風土民情與歷史文化,那不是「巧合的趣味」足以承載的。如果你能做到
精華的層次,那自然什麼形式、什麼方言都不妨使用。
重視語言,最根本的原因也不是市場,而應該是考量:那種情節、那種背景
、那種角色,就應該說那種話;或者反過來說,那種語言最適合用在那種情境下
。如果我們把完善作品本身置為第一考量,那這就是要蓋過市場考量、政治考量
、以及作者能力考量的。什麼叫蓋過作者能力考量?--這裡該用南部腔的台語
,我不會,怎麼辦?學。
※ 編輯: youtien (123.194.204.132), 04/19/2015 17:26:23
→ tonyxfg: 小地方就會出現不少地區差異,更別提中國那麼大了,地方 04/19 16:56
→ tonyxfg: 方言的數目更會讓人吐血 04/19 16:56
推 m3jp6cl4: 可是台語文學很難寫...超難寫...不是普通的難寫 04/19 17:02
推 gainx: 我我我我我,這是在寫中文還是在寫英文啊,翻譯腔,嘿 XD 04/19 17:03
推 tonyxfg: 方言梗能用的類型也只有動畫或CD這類有聲的吧,先不論有 04/19 17:04
→ tonyxfg: 無系統文字,即使寫出來大多數讀者也沒辦法直接閱讀,還 04/19 17:05
→ tonyxfg: 是要找翻譯,但這樣一開始就沒必要用方言寫了 04/19 17:05
→ eva05s: 其實你說的方言梗套到日系作品上就是腔調梗 04/19 17:11
→ eva05s: 這種東西很難推廣出發源地 因為外人根本聽不懂.... 04/19 17:12
→ dderfken: なんどかなるさ 04/19 17:12
台語文學之所以難寫,是因為很多字還沒有正字。多年來政府到民間有不少人
商訂了各種各樣的建議用字,奈何還是不夠普及,以至莫衷一是。
為什麼不夠普及?因為兩種最大眾的台語文藝作品:台語流行歌、台語電視劇
,歌詞字幕還多在隨便用俗字,電視劇字幕則是用國語文意譯。
粵語就已經有約定俗成的粵語文,而且不是任何官方力量能輕易動搖的,民間
可以不鳥官方建議用字繼續搞下去,俗字有太不合理太過份者,也有在乎正字的雅
士與大眾努力去訂正它。不一定成功,但這種能量起碼一直都有。
你現在當不了政府也當不了電視台的頭,但你可以在自己的文章和漫畫裡開始
做起。做好了,就是你的。
※ 編輯: youtien (123.194.204.132), 04/19/2015 17:33:58
→ dderfken: 我記得台語本來有字 04/19 17:47
推 bluejark: 看你講的就不有趣了 04/19 17:52
推 ntc039400: 其實客語在我聽來還滿好聽的,像是之前得南家三姊妹很 04/19 18:07
→ ntc039400: 不錯。 04/19 18:07
→ Leeng: 林北is I, I is 林北 04/19 18:16
推 hinajian: 不存在台語有字沒字的問題 應該說有人用漢字系統為台語 04/19 19:08
→ hinajian: 獨有的詞彙造了字這樣,像粵語也有一些口字旁的特有字 04/19 19:09
推 ssarc: 你要怎麼用語言當梗? 至少我看到的日本漫畫幾乎沒有著重 04/19 20:03
→ ssarc: 在語言部份交流,進入異世界語言不通的的作品五本不到 04/19 20:04
→ ssarc: 你選的是個很難應用的元素(梗),期待看到你應用 04/19 20:05
推 BAGeo: 語言用字差異應該比較偏向用在角色塑造方面? 04/19 21:01
→ arrakis: 這很難,甚至可以說很難表現。 04/19 21:28
推 yudofu: 台語本來就可以用漢字、真的不用漢字也可以用羅馬拼音、再 04/19 22:40
→ yudofu: 不行就跟韓國人一樣自己發明。至於全宇宙乃至異世界都講日 04/19 22:41
→ yudofu: 語乃是定律了... 04/19 22:42