→ eva05s: 其實你說的方言梗套到日系作品上就是腔調梗 04/19 17:11
→ eva05s: 這種東西很難推廣出發源地 因為外人根本聽不懂.... 04/19 17:12
說到方言梗的話,我第一個想到的就是早期的粵語電影
裡頭一些梗非粵語人士很難體會出其中的笑點
更頭痛的是,早期的翻釋,大多都是直接配音了事
對於裡面的粵語專有名詞也是照搬過去
像是……
「只有兩分鐘,你做『魚生』還差不多,認輸吧小子!」
「就作妓女也用不著被人打吧……咦!對啊!我是『媽媽生』啊!」
……等等諸如此類的,外人難以理解的名詞,或許魚生還詞還能理解
而媽媽生這詞那時我怎麼看都看不明白那是甚麼東西……
但是粵語電影卻成為華人電影的代表之一,會有人在乎甚麼梗、甚麼詞看不懂嗎?
還有同樣流行閩南語的新馬地區
他們拍的電影也有不少是講著當地通行的星馬華語和福建話
其中有些詞是從馬來語和其他台灣人未曾聽過的漢語方言來的
但說真的,好像沒人會去對裡頭那些聽不懂的詞鑽牛角尖的
有件事蠻有趣的,很多人老是會擔心過於本土化的題材無法打入國際
但說真的,我不知道各位在看英語、日語等外語電影的時候
會擔心裡面甚麼語言梗無法理解嗎?
或許有人說,一些地方梗外人無法理解
所以我們要弄一些國際化的題材
不過台灣過往一些賣座的題材,好像都不怎麼國際化的樣子
順便一提 豬哥亮在新加坡好像蠻紅的,而大尾鱸鰻除了台灣外
在中國星馬也有不錯成績的樣子
縱然我不怎麼喜歡這部電影就是…
--
_____ ╭────────────────╮
/ ▆▆◣ │ かがくの ちからって すげー!▼ │
▏◢ ▆◣ ╰╭───────────────╯
▏ ╯
╲▄▂ ◤
◥ ◣ http://birdrentan.blogspot.com/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.42.151.112
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1429438075.A.FF0.html
→ flysonics: 我這樣講好了 語言絕對不會是作品大紅的必要因素之一 04/19 18:09
→ eva05s: 你說到重點了 沒人在意 所以何來推廣.... 04/19 18:09
→ flysonics: 日式ACG在台這麼紅是因為作品有趣 不是因為它配日語 04/19 18:09
→ flysonics: 所以只挑語言出來討論是很奇怪的事情 04/19 18:09
→ sdfsonic: 說的也是 像是我喜歡蘿莉是因為她可愛 跟她是甚麼國籍沒 04/19 18:10
→ sdfsonic: 關係(誤 04/19 18:10
→ m3jp6cl4: 我看大尾鱸鰻是一直想到KICKASS就是 04/19 18:11
推 tonyxfg: 新馬很多人是說中文的,跟馬來西亞做生意可以直接中文對 04/19 18:16
→ tonyxfg: 話 04/19 18:16
推 jileen: 原封不動的語言不會影響閱讀和視聽?那我問個問題[忌廉] 04/19 18:17
→ jileen: 有人知道是啥嗎? 04/19 18:17
其實這點套用在其他外語也一樣,你沒學過,又沒翻釋,自然就看不懂
雖然漢語系的語言一直被華人當成是同一種語言
但差異比不同的歐洲語言還大,按照西方人的角度來說就算是不同的語言
推 tonyxfg: 話說粵語電影在台灣不是都會重新配音成普通話嗎? 04/19 18:19
→ jileen: 還有港片的梗沒有翻譯或配音不可能會大受歡迎的…… 04/19 18:20
→ tonyxfg: 然後再配上中文字幕,其實原文就消失得差不多了 04/19 18:21
→ tonyxfg: 這樣的話受歡迎的其實不是語言,而是劇情啊 04/19 18:22
推 llzzyy01: 同意你的意見 一部好的作品不會因為語言硍翻不出來 04/19 18:43
→ llzzyy01: 就變成糞作 04/19 18:44
→ llzzyy01: 與其整天想 要用什麼語言 不如好好把劇情想好 04/19 18:44
※ 編輯: ak47good (114.42.151.112), 04/19/2015 19:10:10
推 hinajian: 我還是很好奇youtien要怎麼用語言當"題材",固然每部 04/19 19:11
→ hinajian: 漫畫有它使用的語言,但是要作題材這需要充足學識作後盾 04/19 19:12
推 jileen: 他覺得他自己知識很充足了 2000年文字前他都看得懂 04/19 20:13
→ jileen: 我跟你說..忌廉=鮮奶油=cream.. 04/19 20:13
→ jileen: 這是香港用的詞...你覺得這樣用所有華人都看得懂? 04/19 20:14
抱歉了,很多詞非粵語系的人絕對看不懂我也說了
就像非粵語系的人也不懂聖育強的笑點在哪
我想說的是,很多作品並都沒有為了「讓外人看的懂」就東修西改自己的作品
但你會排斥那個作品嗎?
※ 編輯: ak47good (114.42.151.112), 04/19/2015 20:37:00
推 jileen: 你錯了 很多作品為了讓台灣人看得懂. 配的字幕有時候根本 04/19 20:58
→ jileen: 面目全非 04/19 20:58
推 jileen: 翻譯作品也是 日文的梗翻中文了我們也看不懂. 04/19 21:00
→ jileen: 你口中的早期粵語作品是多早?邵氏?還是周星馳? 04/19 21:01
推 yudofu: 很多歐美小說都會引用他們的文學作品,不要說比較小眾的、 04/19 22:09
→ yudofu: 就算引用莎士比亞的作品,如果沒有註解恐怕九成九的讀者都 04/19 22:09
→ yudofu: 不知道怎麼回事,就算有註解、大概還有八九成不是沒讀過就 04/19 22:10
→ yudofu: 是不熟,導致引用(或者)隱喻該作品時當地讀者能夠體會的片 04/19 22:11
→ yudofu: 斷外國讀者根本不懂,就算看了解釋也不會有一樣的感動,因 04/19 22:12
→ yudofu: 為沒有那個背景。就好像跟外國人講江湖能夠用中國的黑社會 04/19 22:13
→ yudofu: 或者mafia來解釋嗎?根本難以簡單的解釋。因此原本100分的 04/19 22:13
→ yudofu: 內容可能只能理解到八九成甚至更低,這就可惜了。如果只能 04/19 22:15
→ yudofu: 理解八九成的電影好看的話,能夠理解十成不是更好嗎?而這 04/19 22:16
→ yudofu: 個轉換的動作如果由作者自己作反而就不好了,因為同樣的、 04/19 22:17
→ yudofu: 作者也不一定能夠充分地了解怎麼樣轉換才能讓不懂的人懂。 04/19 22:17
→ yudofu: 因此除非作者自己要求原汁原味,否則由專業的團隊在必要時 04/19 22:18
→ yudofu: 作一些適度的修改不但能尊重作者的創作也能讓讀者更好地理 04/19 22:19
→ yudofu: 解。甚至反過來說堅持原汁原味的人除非自己外文很強,否則 04/19 22:21
→ yudofu: 即使去閱讀外文原著,除了用外文看懂了之外,若是一點典故 04/19 22:22
→ yudofu: 或者隱喻、文學背景等沒能看出來,那除了表示他語文強之外 04/19 22:23
→ yudofu: ,就那部作品來說恐怕他吸收的還不一定比看經過改動的版本 04/19 22:23
→ yudofu: 的一般人要多,正所謂弄巧成拙。 04/19 22:24
→ yudofu: 回過頭來,日本動畫的語言因為是陌生的、很多原本中文不能 04/19 22:25
→ yudofu: 接受的怪裡怪氣娃娃音、或者一堆口僻好像就可以接受了,如 04/19 22:25
→ yudofu: 果用國產動畫國語用一樣的配法大概就被罵到翻過去了。因此 04/19 22:26
→ yudofu: 有的時候某方面的阻礙也可能在另一方面造成正面的結果。 04/19 22:27
→ hinajian: 樓上何苦不直接回文…… 04/20 01:22