精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: kid725 (凱道基德) 站內: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 最近動漫名稱越來越長了 時間: Sun Apr 19 22:15:33 2015 ※ 引述《look1225 (oh)》之銘言: : ※ 引述《kevin4201153 (阿姆斯特朗小矮個)》之銘言: : : 有種最近動漫名稱都變長了 不像以前就四,五個字 簡單明瞭 : : 現在像三坪啊 地下城 要不要來點兔子 最近,妹妹(略) 等等的 : : 為美好的世界獻上祝福也是,近期決定要動畫化了 : : http://i.imgur.com/7ddw1tl.jpg : 作品越來越垃圾化 : 這種標題法 就是要走邪道生人氣 有幾部真的不錯 很好笑 但很多就是垃圾 其實也不一定 主要就是要用標題吸精(x).....睛(o) 結果越玩越走火入魔的關係 以前大家要看書背作品簡介 現在看標題就知道裡面演什麼 就以行銷的手法來說算是成功的 不過有一點很有趣的是 因為一樣字義的字句 用中文來打比較簡短 所以有些書的書名用日文來打長得要死 但是以中文來說卻還算是尚可接受 所以某方面來說 台灣其實比日本適合用這種玩法 以下幾個中日譯名比對 差別相當明顯 在地下城尋求邂逅是否搞錯了什麼 ダンジョンに出会いを求めるのは間違っているだろうか 我的妹妹哪有這麼可愛 俺の妹がこんなに可愛いわけがない 我的腦內戀礙選項 俺の脳内選択肢が、学園ラブコメを全力で邪魔している 所以台灣後來也出現了這樣取名的小說 例如"有五個姊姊的我就註定要單身了啊" 我很好奇這書名用日文來取會變得多長.................. : 三年前開始變多 現在已經無感了 : 藉著這種影響 : 日本有很多菜鳥編輯用這種方式 : 命題新聞 結果被罵的很慘 : 就是先用結果論來命題 和台灣ㄧ樣 -- 「───問おう。貴方が、私のマスターか」 「ねこ型ロボット・ドラえもん、召喚に従い参上した。マスター、指示を」 「───これより我が四次元ポケットは貴方と共にあり、貴方の運命は私と共にある。  ────ここに、契約は完了した」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.104.37.176 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1429452937.A.6CF.html
yumyun: 腦內戀愛是有縮短過的吧 04/19 22:17
腦內戀礙選項是有縮過 但是只用了一個同音字就很好的表達主旨 我覺得這個標題是神翻 ※ 編輯: kid725 (106.104.37.176), 04/19/2015 22:18:39
Albito: 沒看到但也同意是神翻 04/19 22:19
Albito:   過 04/19 22:19
scotttomlee: 戀礙...真的兩個字就夠符合後面那串了 04/19 22:24
acer5738G: 腦礙書名真的神翻譯 04/19 22:27
dderfken: 可是日文可以半形阿(bd゚∀゚) 04/19 22:28
aya16810: 唯一的困擾在搜尋心得會不知道要用什麼簡稱當關鍵字, 04/19 22:33
aya16810: 有些人沒有打全名的習慣 04/19 22:33
kevin4201153: 甚音的 姐姐是地球英雄而弟弟我是侵略者幹部,還有 04/20 00:15
kevin4201153: 隔壁的美少女是隻龍不可以嗎也是 他的第一部小說只 04/20 00:15
kevin4201153: 叫移動城市... 04/20 00:15
josar: 大概是某些出版社對台輕小說暫時的命名趨勢吧,也很有趣啊 04/23 13:44