●44193 5 4/19 kid725 R[閒聊] 最近動漫名稱越來越長了
文章代碼(AID)#1LCxY9RF (C_Chat) [ptt.cc]
作者: kid725 (凱道基德) 站內: C_Chat
標題: Re: [閒聊] 最近動漫名稱越來越長了
時間: Sun Apr 19 22:15:33 2015
※ 引述《look1225 (oh)》之銘言:
: ※ 引述《kevin4201153 (阿姆斯特朗小矮個)》之銘言:
: : 有種最近動漫名稱都變長了 不像以前就四,五個字 簡單明瞭
: : 現在像三坪啊 地下城 要不要來點兔子 最近,妹妹(略) 等等的
: : 為美好的世界獻上祝福也是,近期決定要動畫化了
: : http://i.imgur.com/7ddw1tl.jpg
: 作品越來越垃圾化
: 這種標題法 就是要走邪道生人氣 有幾部真的不錯 很好笑 但很多就是垃圾
其實也不一定 主要就是要用標題吸精(x).....睛(o)
結果越玩越走火入魔的關係
以前大家要看書背作品簡介 現在看標題就知道裡面演什麼
就以行銷的手法來說算是成功的
不過有一點很有趣的是 因為一樣字義的字句 用中文來打比較簡短
所以有些書的書名用日文來打長得要死 但是以中文來說卻還算是尚可接受
所以某方面來說 台灣其實比日本適合用這種玩法
以下幾個中日譯名比對 差別相當明顯
在地下城尋求邂逅是否搞錯了什麼
ダンジョンに出会いを求めるのは間違っているだろうか
我的妹妹哪有這麼可愛
俺の妹がこんなに可愛いわけがない
我的腦內戀礙選項
俺の脳内選択肢が、学園ラブコメを全力で邪魔している
所以台灣後來也出現了這樣取名的小說
例如"有五個姊姊的我就註定要單身了啊"
我很好奇這書名用日文來取會變得多長..................
: 三年前開始變多 現在已經無感了
: 藉著這種影響
: 日本有很多菜鳥編輯用這種方式
: 命題新聞 結果被罵的很慘
: 就是先用結果論來命題 和台灣ㄧ樣
--
「───問おう。貴方が、私のマスターか」
「ねこ型ロボット・ドラえもん、召喚に従い参上した。マスター、指示を」
「───これより我が四次元ポケットは貴方と共にあり、貴方の運命は私と共にある。
────ここに、契約は完了した」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.104.37.176
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1429452937.A.6CF.html
推 yumyun: 腦內戀愛是有縮短過的吧 04/19 22:17
腦內戀礙選項是有縮過 但是只用了一個同音字就很好的表達主旨
我覺得這個標題是神翻
※ 編輯: kid725 (106.104.37.176), 04/19/2015 22:18:39
→ Albito: 沒看到但也同意是神翻 04/19 22:19
→ Albito: 過 04/19 22:19
推 scotttomlee: 戀礙...真的兩個字就夠符合後面那串了 04/19 22:24
推 acer5738G: 腦礙書名真的神翻譯 04/19 22:27
推 dderfken: 可是日文可以半形阿(bd゚∀゚) 04/19 22:28
推 aya16810: 唯一的困擾在搜尋心得會不知道要用什麼簡稱當關鍵字, 04/19 22:33
→ aya16810: 有些人沒有打全名的習慣 04/19 22:33
推 kevin4201153: 甚音的 姐姐是地球英雄而弟弟我是侵略者幹部,還有 04/20 00:15
→ kevin4201153: 隔壁的美少女是隻龍不可以嗎也是 他的第一部小說只 04/20 00:15
→ kevin4201153: 叫移動城市... 04/20 00:15
推 josar: 大概是某些出版社對台輕小說暫時的命名趨勢吧,也很有趣啊 04/23 13:44