精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: kuma5566 (熊五六不是雌五六) 站內: C_Chat 標題: Re: [問題] 鶴翼三連 有沒有神人可以翻譯 時間: Tue Apr 21 20:05:07 2015 ※ 引述《kane1031 ()》之銘言: : 最近重溫了FATE S/N : 看到了阿恰對B叔那段 : 想請教鶴翼三連的咒文翻譯 : 鶴翼、欠落ヲ不ラズ : 心技、泰山ニ至リ : 心技、黄河ヲ渡ル : 唯名、別天ニ納メ : 両雄、共ニ命ヲ別ツ : 另外 這是刻在干將莫邪上的嗎? 奈須的招式,當然是要參考一下讀音的 以下附原文:         しんぎ  むけつにしてばんじゃく  「───鶴翼、欠落ヲ不ラズ」 以讀音來看意思是:這個奧義完美無缺毫無破綻 字面意思是:鶴翼(就招式名),毫無缺憾(不ラズ=知らず)         ちから     やまをぬき  「───心技、泰山ニ至リ」 以讀音來看意思是:力量超過山峰 字面意思是:心技(大概就心技體吧),企及泰山         つるぎ    みずをわかつ  「───心技 黄河ヲ渡ル」 以讀音來看意思是:劍可斷水 字面意思是:心技,橫渡黃河        せいめい  りきゅうにとどき   ───唯名 別天ニ納メ。 以讀音來看意思是:性命直達りきゅう(りきゅう是啥我還真的不知道) 字面意思是:唯名(這個我不確定),達到天地開闢之神的境界         われら  ともにてんをいだかず   ───両雄、共ニ命ヲ別ツ……! 以讀音來看意思是:我們不共戴天 字面意思是:兩雄拼個你死我活 簡單來說:我很強,你去死 -- 剩下的期待就高手吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.116.238 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1429617909.A.315.html
mkiWang: 推 04/21 20:09
syoutsuki77: 第一個鶴翼我認為不是招式,是指成雙成對的干將莫耶 04/21 20:10
er89t3g: 笑了 04/21 20:11
syoutsuki77: 兩把夫妻劍湊在一起才是完整,缺一不可 04/21 20:11
我覺得都可以 看讀音是真義しんぎ所以我會傾向是奧義,也就是招式 如果要把欠落ヲ不ラズ解釋成兩把劍缺一不可,我覺得也OK
WTF55665566: 原意是這樣沒錯 但照原文應該要翻成文言文體才對 04/21 20:11
這種事就交給中文系吧 我只解釋意義 ※ 編輯: kuma5566 (36.231.116.238), 04/21/2015 20:14:36
Pep5iC05893: 求文言文版 04/21 20:13
gn00465971: 發音跟字面應該不用太拘泥 04/21 20:18
gn00465971: 要不然二三句一個是力量一個是劍 04/21 20:18
gn00465971: 要說的話還比較像心技體的體吧 04/21 20:18
其實我覺得應該是綜合啦 因為心技=しんぎ,也就是第一句所說的完美無缺毫無破綻的東西 所以應該是指這個招式整體
gn00465971: 文言文版... kwiki有四言詩版啦 我也試試看好了 04/21 20:19
npc776: 無暇鶴翼 力登泰山 劍渡黃河 其名登天 雙雄共死 04/21 20:22
沒有兩個都死喔 雖然最後士郎也掛了沒錯,但這不是犧牲技 讀音就是不共戴天,字面上命ヲ別ツ也就是一生一死的意思
EYESOFDARKKE: 想看我是劍骨頭版XDDD 04/21 20:22
*[1;37m*[33mchi12345678*[m*[33m: 日本人寫漢詩常這樣怪怪的 *[1;37m*[33mgn00465971*[m*[33m: 「鶴翼無殘缺 *[1;31m*[33mgn00465971*[m*[33m: 心至泰山巔 *[1;31m*[33mgn00465971*[m*[33m: 技渡黃河水 *[1;31m*[33mgn00465971*[m*[33m: 唯名天上雋 *[1;31m*[33mgn00465971*[m*[33m: 兩雄共命決」 ※ 編輯: kuma5566 (36.231.116.238), 04/21/2015 20:36:09
gn00465971: 差不多這樣?(歪頭) 我照字面意思翻得 04/21 20:35
syoutsuki77: 我喜歡樓上翻的=w= 04/21 20:35
gn00465971: 不過我真的很想吐槽為什麼是黃河不是長江 04/21 20:36
kane1031: 也許是文化發源黃河比較古老? 04/21 20:37
kuma5566: 對不起gn我修文好像動到色碼了.... 04/21 20:38
kuma5566: 還有chi,抱歉... 04/21 20:38
gn00465971: 不會 另外獻醜了 本來想考慮平仄 懶了 04/21 20:40
endlesschaos: 最後一句的意思是干將莫邪夫婦為了鑄劍一同殞命吧 04/21 20:46
sscck5: 兩個心技連在一起 奈須的詩詞造詣真好= = 04/21 20:47
dderfken: 因為朝代? 04/21 20:47
syoutsuki77: 夫婦為了鑄劍一同殞命+1 04/21 20:57
kuma5566: 這....好吧 高興就好 04/21 20:59
gn00465971: 應該是拼你死我活 一來奈須自己都知道這兩把是夫妻劍 04/21 20:59
gn00465971: 兩雄說不通 再來參考日文意譯(發音部份) 04/21 21:00
gn00465971: 然後如果把分かつ當成是分辨的意思的話 04/21 21:00
gn00465971: 也是的確可以理解成分個你死我活 04/21 21:01
gn00465971: 參考 ____を分かつ -白黒 04/21 21:01
gn00465971: 共に 一起 命 生命 所以合計兩條命 要分出一條 04/21 21:02
gn00465971: 感覺是合理啦 雖然怪怪的 04/21 21:02
gn00465971: 應該就跟下面那篇回文說得一樣 是奈須仿漢文 04/21 21:04
gn00465971: 那樣是最通 雖然那詩以中文來看不太通 04/21 21:04
KJlove: 堅若磐石,隔山打牛,摩西開海,涅槃悟道(利天好像是宗教 04/21 21:09
KJlove: 用語),共赴黃泉(不如相忘) 04/21 21:09
KJlove: 沒在玩(?)這個,隨便猜的 04/21 21:10
KJlove: 打錯,是利休 04/21 21:12
KJlove: 山を抜き(個人翻:貫穿山脈)。水を分つ(個人翻:將水一分 04/21 21:21
KJlove: 為二)。利休に届き(不懂宗教用語,感覺是接近悟道之類的? 04/21 21:21
KJlove: )。共に天を懐かず(感覺兩人經歷太多紛亂,不如忘卻的感 04/21 21:21
KJlove: 覺?)。 04/21 21:21
killerken: 漢詩沒有這種五句又字數整齊的啦 04/21 21:27
gn00465971: 我確定有一首5字5句的 但是要想一下 04/21 21:28
gn00465971: 想不起來 算了... 04/21 21:40
felix1031: 雖然原文兩句都有心技,但心和技是可以透過互文拆開的 04/22 11:43
gn00465971: 對啊 我就這樣拆 04/22 14:52