推 mkiWang: 推 04/21 20:09
推 syoutsuki77: 第一個鶴翼我認為不是招式,是指成雙成對的干將莫耶 04/21 20:10
推 er89t3g: 笑了 04/21 20:11
→ syoutsuki77: 兩把夫妻劍湊在一起才是完整,缺一不可 04/21 20:11
我覺得都可以
看讀音是真義しんぎ所以我會傾向是奧義,也就是招式
如果要把欠落ヲ不ラズ解釋成兩把劍缺一不可,我覺得也OK
推 WTF55665566: 原意是這樣沒錯 但照原文應該要翻成文言文體才對 04/21 20:11
這種事就交給中文系吧
我只解釋意義
※ 編輯: kuma5566 (36.231.116.238), 04/21/2015 20:14:36
推 Pep5iC05893: 求文言文版 04/21 20:13
→ gn00465971: 發音跟字面應該不用太拘泥 04/21 20:18
→ gn00465971: 要不然二三句一個是力量一個是劍 04/21 20:18
→ gn00465971: 要說的話還比較像心技體的體吧 04/21 20:18
其實我覺得應該是綜合啦
因為心技=しんぎ,也就是第一句所說的完美無缺毫無破綻的東西
所以應該是指這個招式整體
→ gn00465971: 文言文版... kwiki有四言詩版啦 我也試試看好了 04/21 20:19
推 npc776: 無暇鶴翼 力登泰山 劍渡黃河 其名登天 雙雄共死 04/21 20:22
沒有兩個都死喔
雖然最後士郎也掛了沒錯,但這不是犧牲技
讀音就是不共戴天,字面上命ヲ別ツ也就是一生一死的意思
推 EYESOFDARKKE: 想看我是劍骨頭版XDDD 04/21 20:22
*[1;37m推 *[33mchi12345678*[m*[33m: 日本人寫漢詩常這樣怪怪的
*[1;37m推 *[33mgn00465971*[m*[33m: 「鶴翼無殘缺
*[1;31m→ *[33mgn00465971*[m*[33m: 心至泰山巔
*[1;31m→ *[33mgn00465971*[m*[33m: 技渡黃河水
*[1;31m→ *[33mgn00465971*[m*[33m: 唯名天上雋
*[1;31m→ *[33mgn00465971*[m*[33m: 兩雄共命決」
※ 編輯: kuma5566 (36.231.116.238), 04/21/2015 20:36:09
→ gn00465971: 差不多這樣?(歪頭) 我照字面意思翻得 04/21 20:35
推 syoutsuki77: 我喜歡樓上翻的=w= 04/21 20:35
→ gn00465971: 不過我真的很想吐槽為什麼是黃河不是長江 04/21 20:36
推 kane1031: 也許是文化發源黃河比較古老? 04/21 20:37
→ kuma5566: 對不起gn我修文好像動到色碼了.... 04/21 20:38
→ kuma5566: 還有chi,抱歉... 04/21 20:38
→ gn00465971: 不會 另外獻醜了 本來想考慮平仄 懶了 04/21 20:40
推 endlesschaos: 最後一句的意思是干將莫邪夫婦為了鑄劍一同殞命吧 04/21 20:46
推 sscck5: 兩個心技連在一起 奈須的詩詞造詣真好= = 04/21 20:47
推 dderfken: 因為朝代? 04/21 20:47
推 syoutsuki77: 夫婦為了鑄劍一同殞命+1 04/21 20:57
→ kuma5566: 這....好吧 高興就好 04/21 20:59
→ gn00465971: 應該是拼你死我活 一來奈須自己都知道這兩把是夫妻劍 04/21 20:59
→ gn00465971: 兩雄說不通 再來參考日文意譯(發音部份) 04/21 21:00
→ gn00465971: 然後如果把分かつ當成是分辨的意思的話 04/21 21:00
→ gn00465971: 也是的確可以理解成分個你死我活 04/21 21:01
→ gn00465971: 參考 ____を分かつ -白黒 04/21 21:01
→ gn00465971: 共に 一起 命 生命 所以合計兩條命 要分出一條 04/21 21:02
→ gn00465971: 感覺是合理啦 雖然怪怪的 04/21 21:02
→ gn00465971: 應該就跟下面那篇回文說得一樣 是奈須仿漢文 04/21 21:04
→ gn00465971: 那樣是最通 雖然那詩以中文來看不太通 04/21 21:04
推 KJlove: 堅若磐石,隔山打牛,摩西開海,涅槃悟道(利天好像是宗教 04/21 21:09
→ KJlove: 用語),共赴黃泉(不如相忘) 04/21 21:09
→ KJlove: 沒在玩(?)這個,隨便猜的 04/21 21:10
推 KJlove: 打錯,是利休 04/21 21:12
→ KJlove: 山を抜き(個人翻:貫穿山脈)。水を分つ(個人翻:將水一分 04/21 21:21
→ KJlove: 為二)。利休に届き(不懂宗教用語,感覺是接近悟道之類的? 04/21 21:21
→ KJlove: )。共に天を懐かず(感覺兩人經歷太多紛亂,不如忘卻的感 04/21 21:21
→ KJlove: 覺?)。 04/21 21:21
推 killerken: 漢詩沒有這種五句又字數整齊的啦 04/21 21:27
→ gn00465971: 我確定有一首5字5句的 但是要想一下 04/21 21:28
→ gn00465971: 想不起來 算了... 04/21 21:40
推 felix1031: 雖然原文兩句都有心技,但心和技是可以透過互文拆開的 04/22 11:43
→ gn00465971: 對啊 我就這樣拆 04/22 14:52