●44631 5 4/21 ellisnieh R[問題] 鶴翼三連 有沒有神人可以翻譯
文章代碼(AID)#1LDa92ey (C_Chat) [ptt.cc]
作者: ellisnieh (落魄書生) 站內: C_Chat
標題: Re: [問題] 鶴翼三連 有沒有神人可以翻譯
時間: Tue Apr 21 20:27:42 2015
※ 引述《kane1031 ()》之銘言:
: 最近重溫了FATE S/N
: 看到了阿恰對B叔那段
: 想請教鶴翼三連的咒文翻譯
: 鶴翼、欠落ヲ不ラズ
: 心技、泰山ニ至リ
: 心技、黄河ヲ渡ル
: 唯名、別天ニ納メ
: 両雄、共ニ命ヲ別ツ
: 另外 這是刻在干將莫邪上的嗎?
這應該是用漢文訓讀(日本人學、讀文言文中文)的「讀法」來「創作」的句子,
依照規則、直接譯回漢文格式會是:
鶴翼不欠落
心技至泰山
心技渡黄河
唯名納別天
両雄共別命
只是去掉假名、把字搬回原位,相當單純。詳細規則可以去wiki查,只要有日文
和文言文基礎的板友應該都能大略看懂,此不贅述。
但這幾句話的語感和大家習慣的漢文顯然有異,因為這畢竟不是加上訓讀規則的
漢文、而是蘑菇自己寫的「仿漢文」,故照譯回漢文對中文圈的人來說橫看豎看
可能會不大習慣。
但照規則搬就只是這樣,如果需要潤成通順的漢文就請各自發揮,畢竟這部分不
會有規則可循,除非找出官譯(有嗎?),不然不會有個準的。
藍色窗簾
至於 意義 部分,前篇有人提了,就不另作討論。
--
◢██◣ ╭─╮ ∕ ChineseMed ∕ ﹨ 干章參偽作粉光參
█ ◥▌╭ 這│∕________________∕____﹨
◤□︵□▌ │就│ ▎高 石 東 大 干▕ ▕ 工藝參冒充野山參
╲ 口╱ │是│ ▎麗 柱 洋 力 章▕ ▕
◢ ̄︺ ̄◤ │人│ ▎參 參 參 參 參▕ ▕ 真假虛實 一如人生
| | │參│ ███████████ ψ ellisnieh
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 121.254.126.54
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1429619266.A.A3C.html
推 aulaulrul4: 藍色窗簾? 04/21 20:28
※ 編輯: ellisnieh (121.254.126.54), 04/21/2015 20:28:58
→ kane1031: 感謝解說~ 04/21 20:28
推 hdjj: 我覺得像綠豆糕 04/21 20:29
推 MIshad: 奈須用外文 有時候不是會忽略文法嗎 XD 劍骨頭算是例子? 04/21 20:34
畢竟是創作、原文好像也很難說得上是中文,所以忽略掉中文文法也很合理?XD
推 kuma5566: 其實這幾句就是受詞提前的日文文法 04/21 20:40
因為訓讀讀法本已經是為日文語序,至少奈須這幾句字面上明顯不是現代日文。
只是本文(親文字)用「訓讀讀法」、注音(振り仮名)另一種讀法畢竟稀奇。
以賈島的《尋隱者不遇》為例:
(漢文) (訓讀讀法)
松下問童子 松下ニ童子ニ問ヘバ
言師採藥去 言ク、師ハ藥ヲ採リテ去レリ
只在此山中 只ダ此ノ山中ニ在ラン
雲深不知處 雲深クシテ處ヲ知ラズト
本文是奈須創作的「仿漢文」、又是已使用日文語序的讀法而非漢文,因此感覺
比較特異些。
※ 編輯: ellisnieh (121.254.126.54), 04/21/2015 21:38:24
推 kuma5566: 所以我才說他本文就是用日文文法啊...XD 04/21 21:44
→ kuma5566: 至於フリ不同那是他個人常用的創作手法... 04/21 21:45
→ kuma5566: 可想想成他假裝有一首漢詩 翻成日文變成他那樣 04/21 21:46