推 bladesinger: 12.persona 女神異聞錄 04/25 21:54
推 Lango1985: 他們在討論的時候,是都直接講日文原名嗎? 04/25 21:54
→ Xavy: 很多都很簡單阿 04/25 21:55
推 Edison1174: 日文就太愛用片假名拼外來語 04/25 21:55
→ bladesinger: ヴァルキリープロファイル 女神戰記/北歐女神 04/25 21:55
推 e04su3no: 求翻譯 04/25 21:55
→ Xavy: 唸出來就知道一半了 04/25 21:55
→ Xavy: 1是CT嘛 04/25 21:55
→ bladesinger: 重點是:請學英文(無誤 04/25 21:55
→ Xavy: 2是Live a live 叫啥我也不清楚 沒玩過 04/25 21:56
→ bladesinger: 念的出來就知道一堆都英文轉片假而已 04/25 21:56
推 s28113206: 惡魔會哭 04/25 21:56
→ bladesinger: ゼノギアス 應該是xenogear吧 04/25 21:56
推 e04su3no: 唸的出來 但不知道是哪部阿XD 04/25 21:57
→ bear26: 我是覺得打出來看到文字後很簡單 但是當下在閒聊 04/25 21:57
推 Lango1985: 要先習得片假名轉英文的技能 04/25 21:57
→ bladesinger: スターオーシャン Star Ocean 04/25 21:57
→ wohtp: 不是都很有名嗎...?之中倒是有些中文翻譯爛到爆炸的。 04/25 21:57
→ bear26: 你會瞬間不知道他在講三小東西XDDD 04/25 21:57
→ Xavy: 感覺我比較偏你上司那邊,一堆中文我都不知道叫啥 XD 04/25 21:57
→ Lango1985: 他們在討論的時候,是都直接講日文原名嗎? 04/25 21:57
→ bladesinger: 重點就是:你要懂英文,很重要所以要說兩次 04/25 21:57
→ siriya: live a live狂飆騎士 不要問我為什麼當年這樣翻 04/25 21:57
→ bear26: 你會愣一下......... 04/25 21:57
→ bear26: 是的 04/25 21:58
推 gn00465971: 倒數3很簡單 惡魔五月哭 04/25 21:58
→ gn00465971: 其他大部分沒看過(愣 04/25 21:58
→ d95272372: 太空戰士表示: 04/25 21:58
→ bladesinger: 像我看到這些名稱幾乎可以直接腦內翻譯 04/25 21:58
→ bladesinger: ゼノブレイド Xenoblade? 04/25 21:59
推 e04su3no: 異域那個ス是怎麼來的 囧 04/25 21:59
→ bear26: 不過我覺得他講全名是因為我是外國人吧 04/25 21:59
→ Lango1985: 似乎不是懂不懂英文的問題,而是名稱和作品連結不起來 04/25 21:59
→ bear26: 因為在閒聊中 速度很快的突然帶過一個名詞 04/25 21:59
→ bladesinger: xenogear可能後面有s吧 xenogears? 04/25 21:59
→ Lango1985: 除非是你已經熟到透的作品 04/25 21:59
推 gekido: 一看都知道阿(′_ >`) 04/25 22:00
→ bear26: 我會瞬間不知道他在講什麼鬼東西 04/25 22:00
→ weiyilan: 我反而是英文秒認,片假雖然會念可是一頭霧水 04/25 22:00
→ bear26: 看當然知道 聽的話差很多XD 04/25 22:00
推 fs78123q: パラサイト・イヴ PARASITE EVE 我以為是寄生獸 04/25 22:00
推 kuma5566: 多看nico實況就會習慣讀音了 XD 04/25 22:01
→ jpopaholic: 這些都不是非常經典的作品嗎,幾乎一看就知道是哪款 04/25 22:01
→ bear26: 聽到一瞬間 你馬上和腦內無數作品連結 04/25 22:01
推 mybaby520: 只知道倒數124 女神異聞錄 異域神劍 北歐女神 04/25 22:01
→ gekido: 寄生前夜真的還不錯w 04/25 22:01
→ bear26: 我至少沒辦法在三秒內知道那是什麼 04/25 22:01
→ bladesinger: 是從英文開始切入日文的話其實蠻輕鬆的,日文一堆直 04/25 22:02
→ bladesinger: 接發音的專有名詞 04/25 22:02
→ bear26: 當然話題在繼續的同時 因為有帶出內容我就馬上知道了 04/25 22:02
推 e04su3no: 原來是狂飆騎士 04/25 22:02
→ bladesinger: 不像中文,很多都是意譯 04/25 22:02
推 Lango1985: 基本上能秒答的,都是有接觸過這些作品的人 04/25 22:02
推 kaj1983: 你上司是日本人嗎?台灣人不會刻意說日文,應該不難懂 04/25 22:03
→ bear26: 這些作品我都有接觸 我知道看的話難度降低很多 04/25 22:03
→ wohtp: Chrono Trigger, Live a Live, Bahamut Dragoon 04/25 22:03
→ bear26: 我在日本工作 上司當然日本人阿== 04/25 22:03
→ wohtp: Xenosaga, Parasite Eve, Vagrant Story, Star Ocean 04/25 22:03
→ weiyilan: 之前東山廣播提到她接SO女主角,那時念スターオーシャン 04/25 22:04
→ bear26: 他們在發音的時候 突然爆出一串片假名 你會不知道 04/25 22:04
→ wohtp: Xenogears, Valkyrie Profile, Devil May Cry 04/25 22:04
→ wohtp: Xenoblade, Persona 04/25 22:04
→ bear26: 他到底是講英文還是片假名的作品名稱 04/25 22:04
推 kaj1983: 用說的我大概都聽不懂 04/25 22:04
→ weiyilan: 知道在講SO,可是單獨拉出來瞬間無法跟Star Ocean連結 04/25 22:04
推 gaha: 我是一時想不起來譯名XD 04/25 22:04
→ bear26: 對 我就是在說這個意思 用說的除非本來平常就在使用原文 04/25 22:05
→ mybaby520: 講很快的感覺嗎...? 其實我也有點好奇日常這麼多片假名 04/25 22:05
→ bear26: 英文 不然一瞬間無法連結他到底在說哪款作品 04/25 22:05
→ mybaby520: 的狀況帶到作品名能立刻分辨嗎? 04/25 22:05
→ bear26: 日本人日常基本上是大量的基礎文法和 大量的習慣語 片假名 04/25 22:05
→ bear26: 充斥在一堆句子中 日本人自己都不知道許多片假名的意思了 04/25 22:06
→ mybaby520: 我看不只ACG 外來影劇電影也是假名滿滿吧XD 04/25 22:07
→ bear26: 在工作中有時候會有一堆片假名跑出來 年輕同事還得問上司 04/25 22:07
推 kaj1983: 純英文還有機會懂幾個,日式念法就gg了 04/25 22:08
推 bluejark: 有玩過就會知道了 04/25 22:08
推 D122: 是我太年輕媽 只看過光劍猩傳(Star Ocean) 04/25 22:08
推 buke: 有的中文譯名八竿子打不著XD 04/25 22:08
→ bear26: 這些作品我全都有玩..............我真的無法一秒反應 04/25 22:09
→ D122: 小時候看陰森綜合有心理創傷 ->主角用槍阿 哪來光劍 04/25 22:09
→ gn00465971: 啥 原來Star Ocean = 光劍星傳 這我真的第一次知道 04/25 22:18
→ gn00465971: 兩邊都聽過 沒連在一起過 04/25 22:18
推 bluejark: 因為用講的嘛加日式英文聽不出時就會像講外星話 04/25 22:18
推 satousei: 只是你日文不好吧,我都可以瞬間了解 04/25 22:29
推 Lango1985: 聽語音,和看文字,感覺差很多 04/25 22:31
→ bear26: 也許我日文沒很好 但是好歹也N1和在日本工作半年以上了XD 04/25 22:34
→ MikuKing: 個人能力問題 不要推給上司 我也在日本 對方講出來 04/25 22:35
→ MikuKing: 只要是我玩過的遊戲 我都秒懂 是你沒在注意遊戲名 04/25 22:36
→ bear26: 我想 這些作品都我國小國中接觸的 我應該當時不會去記他 04/25 22:38
→ bear26: 原文 04/25 22:38
第一個開始
超時空之鑰
狂飆騎士
神龍奇兵
異域傳說
誕生 < 後來才改寄生前夜
流浪者之歌
光劍星傳 < 後來改銀河遊俠
異域神兵
女武神戰紀
惡魔獵人
異域神劍 < 只有這款非國中小
女神異聞錄
我想 你在台灣買遊戲 跟人家講原文 人家應該不知道要賣你什麼
所以在台灣 很自然的是記中文名字
這些譯名國小就影響我了
我一直以為這樣才正常
我現在見識到大家都是原文 英文 都比中文譯名還清楚呢
※ 編輯: bear26 (116.83.81.109), 04/25/2015 22:46:23
→ gn00465971: 惡魔五月哭跟其他比應該算很菜吧...? 04/25 22:41
→ gn00465971: 我20代幾乎只認識這個 04/25 22:41
→ gn00465971: 其他大概都只有聽過 很不熟 04/25 22:41
→ minoru04: 上次跟美國+加拿大討論才真的是雞同鴨講 都要拿手機查圖 04/25 22:42
大概就是 這些人平常都不講RO是仙境傳說
都是講ラグナロク之類的
我真的覺得超強
至於咪哭王在日本我當然相信 IP遍及日本各地 還有韓國
隨時能在路上拍妹子給鄉民看附ID不是XD
→ PrinceBamboo: ペルソナ到底是怎麼翻成女神藝文錄的? 04/25 22:52
→ bear26: 我記得他算是女神轉生系列作 就自然冠女神名了 04/25 22:53
→ eva05s: 因為第一部叫做女神異聞録ペルソナ 就繼承下來了 04/25 22:53
→ eva05s: 雖然第二部起就拿掉了女神異聞錄 但要怪到中譯頭上也不太 04/25 22:54
→ eva05s: 隊就是了 04/25 22:54
※ 編輯: bear26 (116.83.81.109), 04/25/2015 22:57:18
推 lpb: 還好我看的懂片假名也會發音,只是上面這些要先唸出來,再用 04/25 22:58
→ lpb: 腦內翻譯一下才知道說的是什麼。 04/25 22:58
→ RuinAngel: 都不使用中文譯名討論的人表示秒懂XD 04/26 08:52
推 xmas0083: 我完全不用中文譯名討論 所以我覺得中文很…那個… 04/27 11:06