精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: actr (偷吃貓的魚) 看板: C_Chat 標題: Re: [討論] 那些譯名差很多的作品 時間: Sat Apr 25 22:03:39 2015 譯名很奇怪 有一部分不是因為台灣環境嗎? 代理一定要有中文名稱 所以angel beats!就有了一個這小小小的中文名稱 不能怪出版社或代理商啦.. -- 還有奇怪的流行 像是神鬼..流行的那一段時間 (笑) -- ●18081 10/07 actr □ (本文有毒不吃) 吃光光,口卡口卡 18082 10/07 - □ (本文還不錯吃) 18083 10/07 - □ (本文已被吃掉) 18084 10/07 - □ (本文有笑點) ▼▼▼▼ 18085 10/07 - □ (本文超難吃) ▲▲▲▲ 18086 10/07 - □ (人間美味 下次要上哪找?) ) )).. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.164.196.154 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1429970622.A.CC6.html
f59952: 天使的脈動算沒錯吧 OP一堆脈搏圖案 04/25 22:05
f59952: 也是因為音無的心臟 04/25 22:05
e04su3no: 打擊天使(笑) 這法律真的很蠢 04/25 22:05
wohtp: 註冊的名字也不一定要拿出來用啊。路上多少間店的名字跟登 04/25 22:07
wohtp: 記的不一樣... 04/25 22:08
Lango1985: 青空、華音、小鎮家族表示: 04/25 22:09
Xavy: 1F在說甚麼? 聽不太懂呢 04/25 22:10
Valter: 像TARI TARI大概很少人知道有中文譯名 就取作心之旋律... 04/25 22:21
gn00465971: 我只想到某個flash 04/25 22:24
scotttomlee: 天使脈動 這翻譯其實很夠味(雖然算捏他? 04/25 22:40
mikeneko: 現在漫畫似乎開放英文名了,不少作品拿英文名登錄 04/25 22:52
mikeneko: 不過出版社還是會盡量生一個中文名給他,因為好記好唸 04/25 22:53
mikeneko: 像最近安田剛士的DAYS就沒取中文名,但隨便翻個足球少年 04/25 23:01
mikeneko: 不管找書還是借閱都比較方便,不能怪台灣硬要掰中文譯名 04/25 23:01
Leeng: 打擊天使 04/25 23:02
gn00465971: 不是天使啪嗒啪嗒嗎 04/25 23:02