→ gcobc12632: 我領先你們媽的多重宇宙 08/01 17:34
→ simpleclean: 笑死 BD2也被翻譯毀 08/01 17:34
推 a204a218: 之前某台灣電影翻譯好像也講過類似的話,翻譯普遍都這 08/01 17:34
→ a204a218: 麼秋的嗎 08/01 17:34
推 CloudVII: 党說不行就不行啊 還要問 08/01 17:35
推 TaiwanFight: 任天堂找外包怎找的 多跟台灣學學怎找8 08/01 17:35
推 a126451026: 台灣遊戲還好,但電影一堆這種 08/01 17:35
推 crazypeo45: 王安石屌打 双喜還幫忙護航 08/01 17:36
→ rofellosx: 譯者則表示「 我不喜歡。」 08/01 17:36
→ CloudVII: 多跟暴雪學學 不過隕落了 可憐哪 08/01 17:36
→ wl2340167: 還好吧 看原文 簡中翻譯也沒翻得差多少== 08/01 17:36
推 PulseNova: 難道是XB3的多重宇宙 08/01 17:36
推 pkpkc: 想到之前51大全也是這樣 就吃定日本人分不出來故意亂搞 08/01 17:37
→ CloudVII: 在中國乖乖吃河蟹不準傷了皇城的和氣 08/01 17:37
推 philip81501: 他國事務 08/01 17:37
→ wl2340167: 繁中翻的比較文雅一點就是惹 中間看起來很像個人翻譯 08/01 17:37
推 johnny3: 媽的多重宇宙表示: 08/01 17:37
推 NoLimination: 看這圖 只是比較中國口語吧?他們自己不喜歡? 08/01 17:37
推 aegisWIsL: 但圖片中大部分簡繁中沒差太多欸 08/01 17:38
推 nahsnib: 並不是口語好或不好,而是信達雅的需求 08/01 17:38
→ nahsnib: 如果今天是魯智深在講話,當然要用粗俗的語氣 08/01 17:39
→ wl2340167: 說這個翻譯跟原文「差很多」可能是看不懂日文== 08/01 17:39
→ nahsnib: 可是如果行文都這樣搞,就會顯得品質很低落 08/01 17:39
→ rofellosx: 看起來還好 並沒有特別誇張 08/01 17:39
→ rofellosx: 翻譯應該不知道人設吧 怎樣推測口氣該如何 08/01 17:41
推 kuku15987: 其實會吵起來主要是翻譯傲慢的態度 08/01 17:41
推 chister: 蚌埠住了 08/01 17:41
推 OldYuanshen: 中國旁白鴿 08/01 17:42
推 crayon1988: 老鐵 繃不住了 08/01 17:43
→ wizardfizban: 主要就是特定的詞翻譯 就新聞提到的那些\ 08/01 17:43
推 Winux: 就媽的多重宇宙XB3版事件重演 08/01 17:44
推 astinky: 受身算是和製漢字? 08/01 17:44
→ wizardfizban: 然後那位譯者又很傲慢 08/01 17:44
→ chister: 剛看附圖的反應都沒翻譯錯啊 08/01 17:44
→ wizardfizban: 不管那幾個 其實整體看來還可以啦 至少沒錯的很離譜 08/01 17:44
→ OldYuanshen: 附圖感覺是還好 旁白鴿那個屌多了 08/01 17:44
→ OldYuanshen: 但翻譯放火的能力也不遑多讓捏 08/01 17:44
→ Winux: XB3主要是譯者太唱邱才會燒起來 08/01 17:44
推 hiyonikki: 畢竟XB3是一個架空的異世界,總不可能脫口說出一些這 08/01 17:45
→ hiyonikki: 邊世界的俗話,非常出戲 08/01 17:45
→ chister: 這個跟多重宇宙不一樣 08/01 17:45
推 e49523: 不爽不要玩 黨准你玩遊戲了嗎 08/01 17:45
推 jympin: 太俗語了 08/01 17:45
→ hiyonikki: 「受身」不用「受身」,但「前衛」依然「前衛」,動態 08/01 17:45
→ Winux: XB3簡體翻譯太網路用語化了 08/01 17:45
→ hiyonikki: 雙標,譯者說了算,自我感覺良好 08/01 17:45
→ wizardfizban: 真要說為什麼會吵就是他很嗆呀 XD 08/01 17:45
推 REDF: 是消力 還是相當高水平的 08/01 17:46
→ qaz95677: 收穫很大 必可活用於下次 08/01 17:47
推 neetarashi: 勇氣默示錄2:哈 08/01 17:47
→ hiyonikki: 尤其是「命運共同體」在遊戲中是獨特的名詞,換成同舟 08/01 17:48
→ hiyonikki: 共濟簡直不是同一個層次,好歹你說成吳越同舟又或一條 08/01 17:48
→ hiyonikki: 繩上的螞蚱,都可能比同舟共濟更貼切 08/01 17:48
推 Winux: 台灣電影也是這種翻譯的重災區 08/01 17:48
推 egg781: 就中國版王安石 08/01 17:48
推 Bencrie: 有辦法發現翻譯有問題怎麼不直接玩日版 XD 08/01 17:48
推 a204a218: 真的很討厭不管作品世界觀和類型就搞一堆流行語和網路 08/01 17:48
→ a204a218: 梗的翻譯,每次看到都有夠出戲 08/01 17:48
→ hk129900: 其他的不論 受身 跟 消力 意思是一樣的嗎 怎麼感覺很怪 08/01 17:49
→ Winux: 把一堆名詞通通改成台灣哏或者直接替換掉整個句子 08/01 17:49
推 NovaWolf: 想想上次那個多重宇宙電影的 08/01 17:49
→ hiyonikki: 更不要說海市蜃樓這個簡單,人人曉懂的名詞,更是砂漠 08/01 17:50
→ hiyonikki: 中常見的現象,也硬要改用奇怪的別扭說法,就只是因為 08/01 17:50
→ hiyonikki: 譯者不喜歡,完全沒有說服力 08/01 17:50
推 astinky: 受身跟卸力應該是不一樣的體術吧 08/01 17:50
推 egg781: 所以這行不需要職業素養是真的嗎? 08/01 17:50
推 ryoma1: 不喜歡可以選繁中啊(茶) 08/01 17:51
→ hiyonikki: 翻譯不需要職業素養(X)這位譯者沒有職業素養(O) 08/01 17:52
推 sd131420: 我領先你們一個多重宇宙! 08/01 17:52
推 john701966: 應該說對很多中國人來講工作不需要職業素養 08/01 17:53
→ safy: 石碑社算有良心了 繁中和簡中還有分兩邊做處理 08/01 17:53
→ Winux: 當初少戰劇場版的字幕也是很慘 08/01 17:53
推 forsakesheep: 翻譯沒錯但是語氣很低能 08/01 17:53
→ Winux: 很多翻譯被懷疑根本只是看圖說故事 08/01 17:54
推 sarserror: 日文用法本身就可以加減看出語氣跟性格了吧 08/01 17:54
→ lomorobin: 真的好險簡中繁中分開做,感恩石碑社。 08/01 17:54
推 st002650: 台灣電影也一堆這種翻譯的,還沒侵蝕到遊戲而已 08/01 17:55
→ Winux: 遊戲有啦 橘子的翻譯很出名啊 08/01 17:55
推 Teng0615: 這也不是第一次了 之前有簡繁一起給中國弄得 就很慘 08/01 17:55
→ Winux: 一堆免洗手遊也被嫌亂翻 08/01 17:55
推 starsheep013: 看了一下感覺被王安石海放,有小錯又偏口語而已 08/01 17:57
→ vivianqq30: 勇氣默示錄、媽的多重宇宙的譯者一定很贊同這個譯者 08/01 17:58
→ s6598744: 王安石屌多了 08/01 17:58
推 Winux: 和多重宇宙比起來這位算翻得不錯了 08/01 17:59
→ vivianqq30: 多重宇宙上別的串流平台還要標新譯版 08/01 17:59
→ Winux: 多重宇宙真的災難 08/01 17:59
→ WindSpread: 那也不能上去送啊 08/01 17:59
推 vincent8914: 大便版咒術迴戰 08/01 17:59
推 bro286: 有出現大便版原神嗎 08/01 18:01
推 Winux: 現在中國應該沒有人敢隨便批判或蹭原神了吧 08/01 18:02
→ Winux: 原神現在黨認證的國貨之光 碰瓷原神很容易社死 08/01 18:03
推 GenShoku: 對岸翻譯的水準 從51硬要「教育」繁體眾就知道了 噁心 08/01 18:04
推 a204a218: 對岸米衛兵是真的會去肉搜你給你人身威脅的,惹不起 08/01 18:04
→ GenShoku: 看了一下nga 還真的一堆人說要改繁體玩XD 08/01 18:05
推 as3366700: 還以為是和諧,結果是翻譯鄉民上身... 08/01 18:08
推 magamanzero: 繁簡翻譯 就可以看得出職業素養了..對岸錢給比較少? 08/01 18:10
→ OochunoO: 跟錢無關吧 否則多重宇宙就是免費翻譯了 搞不好還倒貼 08/01 18:16
→ aa9012: 在地化 08/01 18:18
推 Renishikawa: 多重宇宙XB版XDDDD 08/01 18:19
推 Theddy: 后里穴 08/01 18:20
推 seraph01: 繁中之前的勇氣默示錄2也是 08/01 18:24
推 yudofu: 你們這些玩家只是王安石 08/01 18:35
推 Lass1n: 用想像的就覺得很有喜感,中國人真會玩 08/01 18:38
→ fantasyhorse: 還有人在捧中國翻譯... 08/01 18:49
推 xa4dd8zz: 我覺得圖片的翻譯沒什麼問題 FF14陸服在地化翻譯才有日 08/01 18:50
→ xa4dd8zz: 文跟翻譯差很多的 08/01 18:50
→ xa4dd8zz: 偶爾聽懂一些 然後看到簡中翻譯 腦袋混亂 08/01 18:51
推 mikeneko: 單純看圖片翻譯,簡中翻得不差啊,就是比較口語 08/01 18:58
推 ChHChen: 看比較對象吧,對照繁中簡中就是翻譯的比較差啊 08/01 19:15
→ RKain: 看推文的感覺來說,大便版咒術迴戰比較慘... 08/01 19:16
推 hsyr: 任天堂遊戲一直繁中比較好 08/01 19:38
推 GyroZeppeli: 空歡喜是殺小??? 08/01 19:38
推 tchaikov1812: 這不是對岸版溝通魯蛇 08/01 19:40
推 k960608: 多重宇宙的勝利 08/01 19:53
推 HappyKH: 中國外包就是便宜沒好貨 08/01 19:58
推 minagoroshi: 426翻譯不意外 w 08/01 20:15
推 stormNEW: 果然又有人扯台灣翻譯重災區來救援支那了 08/01 20:19
推 joe199277: 武媚娘愛缺 大便版咒術廻戰還是贏 08/01 20:28
推 gm79227922: 多重宇宙那個也不是專業翻譯 08/01 20:43
推 srena: 還好簡繁有分開做 08/01 20:49
推 end20160608: 看截圖的那些感覺還好,算有些小偏差吧 08/01 21:16
→ end20160608: 至少不是像媽的多重宇宙那樣翻到看的人都滿頭問號 08/01 21:16
推 lolicon: 很嗆嘛 算你厲害 08/01 21:33
→ hoe1101: 還是沒有BD2那麼誇張 08/01 21:37
推 comparable: 台灣譯者都是武媚娘缺愛之流,隨便翻就信雅達,笑死 08/01 21:45
推 reigon1126: 只差在沒出現老鐵了 08/01 22:11
推 winter0723: 多重宇宙2.0 08/02 00:06
推 catsondbs: 多重宇宙 XDDDD 08/02 00:12
推 LouisLEE: 好尬 08/02 08:47
推 linfon00: 受身是和製漢詞 是貴國另一種找碴點...不能用 08/02 08:54
推 naya7415963: 如果不看翻譯錯誤的部份,覺得用詞不適當的程度倒是 08/02 09:13
→ naya7415963: 沒有多重宇宙高 08/02 09:13
→ lbowlbow: 哇靠,不愧是簡中 08/02 10:22
→ dripping: 光看圖片的那些詞 感覺就比較接近中國口語的感覺 08/02 16:49
推 GodMune0608: 不得不說 這翻譯是真的有夠爛 08/03 18:21
推 hoe1101: 把受身翻成消力真的很低能,你用另一個和製漢字翻譯和製 08/04 09:37
→ hoe1101: 漢字 08/04 09:37