推 e49523: 博人 08/01 19:54
→ vanler: 博人 08/01 19:55
→ Puye: 前面兩個很多台灣人用嗎 博人我倒是知道為什麼 08/01 19:56
→ wl2340167: 好了啦 日文都不會的教人家什麼翻譯 學日文了沒 母湯熊 08/01 19:56
→ wl2340167: 誰知道這海市蜃樓是技能還啥的 08/01 19:58
推 OldYuanshen: 博人爸你冷靜一點啦 08/01 19:58
→ wl2340167: 他要是說希望這一切不是海市蜃樓 翻成空歡喜哪有問題== 08/01 19:58
海市蜃樓是指眼前的事物是虛無縹緲
空歡喜就是白高興一場 主要是指人的心態
差這麼多還說沒錯???
推 WLR: 希望這一切不是紫光集團 08/01 19:59
推 sumarai: 村長,上次沱江級艦命名那個你怎麼刪文了? 08/01 20:00
推 a1216543: 你被打臉只會痛一天嗎 08/01 20:01
推 OldYuanshen: 要看一下完整的句子長怎麼樣吧 08/01 20:03
→ OldYuanshen: 有可能大意還是正確的 08/01 20:03
噓 wl2340167: 你用那麼白癡的方法證明自己不是油門都沒人相信 08/01 20:05
→ wl2340167: 我說空歡喜=海市蜃樓也行吧 :) 08/01 20:05
噓 chejps3105: 我不知道他翻的爛不爛,我只知道完全不管上下文整句 08/01 20:09
→ chejps3105: 話要表達的意思堅持一定要每個詞都翻的跟字典一模一 08/01 20:09
→ chejps3105: 樣一定很爛 08/01 20:09
原來拿意思不一樣的詞就不爛
殘中譯者大概就是這樣想的
推 qweertyui891: 就是翻的差才會被拿來討論吧 08/01 20:13
→ qweertyui891: 就劇情上,直說空歡喜不知道是指空歡喜什麼,但海 08/01 20:17
→ qweertyui891: 市蜃樓就明白指希望綠洲不是虛假的自然現象 08/01 20:17
→ qweertyui891: 劇情的地點是沙漠還有綠洲,直翻空歡喜的確比較出 08/01 20:25
→ qweertyui891: 戲 08/01 20:25
推 js850604: 我都念博乳頭,沒問題 08/01 20:25
推 Beramode: 以那個情境來說我覺得可以接受 08/01 20:30
噓 gsock: 博人 08/01 20:32
推 OldYuanshen: 所以是「希望綠洲不是海市蜃樓」 08/01 21:05
→ OldYuanshen: 和「希望綠洲不是空歡喜一場」? 08/01 21:05
→ OldYuanshen: 這樣沒什麼大不了的吧 08/01 21:05
→ OldYuanshen: 是有點超譯 不過不是那麼嚴重的錯誤啊 08/01 21:06
→ LiNcUtT: 付錢給我的說沒問題,所以當然沒問題 08/01 21:09
噓 macocu: 以那個情境下兩者都沒問題的話,她媽當然選海市蜃樓 08/01 21:15
噓 magic404011: 亂翻跟支語是兩回事 08/01 22:01
噓 l2022134679: 翻不翻的好我不評論,但空歡喜是達意的,不懂你的差 08/01 22:05
→ l2022134679: 那麼多是在差什麼鬼 08/01 22:05
還達意咧
除非是中文沒這詞 不然用詞哪能隨便換
而且海市蜃樓純粹是說眼前的景象是虛幻的
根本沒有表達內心失望的意思
《ID暱稱》l2022134679 (BlackBall) 《經濟狀況》赤貧
《登入次數》105 次 (同天內只計一次) 《有效文章》0 篇 (退:0)
※ 編輯: NARUTO (61.70.163.104 臺灣), 08/01/2022 23:04:33
噓 l2022134679: 你亮我ID幹嘛?比較兇?講的話會比較有邏輯?他那樣 08/02 04:18
→ l2022134679: 翻你也看不出達意那你還是回小學把中文重新讀起吧, 08/02 04:18
→ l2022134679: 就這點閱讀能力還是不要出來跟人討論怎麼翻譯,頗尷 08/02 04:18
→ l2022134679: 尬 08/02 04:18
噓 risingheart: 樓上 他亮你ID 你可以亮他的WIKI啊 西西 08/02 08:41
→ fenix220: 支語滲透 08/02 08:54
→ moswu: 村長你人設怎麼變了 08/02 09:10
→ lbowlbow: 被盜帳號了? 08/02 10:24
噓 yellow3621: 博人爸變這樣很久了 不然雷影哪能出頭 08/02 16:11