精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《wizardfizban (瘋法師)》之銘言: : 網絡詞充斥自己加戲?《異度之刃3》翻譯引爭議 : https://www.xoer.cc/4820998 : https://i.imgur.com/xEcuo0v.jpg : 而恰好《異度之刃3》的主要翻譯者「黃金的魔術師」也在A站對簡中翻譯做出了回應。針 : 對玩家玩家提出的一系列問題,例如為什麼不把「海市蜃樓」、「受身」、「命運共同體 : 」按照原文翻譯出來,而是改成「空歡喜」、「消力」、「同舟共濟」時,譯者則表示「 : 我不喜歡。」 字  詞 海市蜃樓 注  音 ㄏㄞˇ ㄕˋ ㄕㄣˋ ㄌㄡˊ 漢語拼音 hǎi shì shèn lóu 相 似 詞 空中樓閣、鏡花水月、虛無縹緲 釋  義 一種物理現象。以字義而言,蜃是指大蛤蜊,傳說蜃能吐氣而形成樓臺城市等景觀,見明 .李時珍《本草綱目.卷四三.鱗部.蛟龍》。實際上,海市蜃樓的形成,是由於光線通 過不同密度的空氣層,發生折射或反射作用,而使得遠處的景物影像被投映在空中或地面 上。這種現象多在夏天時的沿海一帶或沙漠中出現。後亦用以比喻虛幻的景象或事物。《 駢字類編.卷四六.山水門.海.海市》引《隋唐遺事》:「張昌儀恃寵,請託如市。李 湛曰:『此海市蜃樓比耳,豈長久耶?』」也作「海樓」、「蜃樓」、「蜃樓海市」。 字  詞 空歡喜 注  音 ㄎㄨㄥ ㄏㄨㄢ ㄒㄧˇ 漢語拼音 kōng huān xǐ 釋  義 白白的高興。如:「我以為中獎了,原來差一號,害我空歡喜一場。」 意思差這麼多 殘體中文譯者真的有夠沒有素養 明明可以直接用日文漢字 中翻卻硬要改詞也就算了 改詞還能用意思根本不一樣的詞 : 此外,針對網友們的質疑,譯者回應的「做這行(翻譯)不需要職業素養」、「你所謂的 : 職業素養沒用」、「你的客戶在定義你,他們認同我」之類的話語更是讓網友們十分惱火 : 。直呼希望任天堂找外包翻譯的時候多加注意,避免翻譯出現這種「繃不住了」的情況。 有什麼用? 臺灣還不是有一票人繼續喊支那用語死都不改 像是晶片念成芯片 螢幕念成屏幕 慕留人念成博人 殘體中文譯者亂來其實都沒差是吧? -- https://i.imgur.com/ANeaGhq.gif 第七代火影 https://i.imgur.com/4YK69K7.gif 小智喝莎莉娜的水壺 https://i.imgur.com/UZ6by8k.gif 第十五班 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.70.163.104 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1659354836.A.796.html
e49523: 博人 08/01 19:54
vanler: 博人 08/01 19:55
Puye: 前面兩個很多台灣人用嗎 博人我倒是知道為什麼 08/01 19:56
wl2340167: 好了啦 日文都不會的教人家什麼翻譯 學日文了沒 母湯熊 08/01 19:56
wl2340167: 誰知道這海市蜃樓是技能還啥的 08/01 19:58
OldYuanshen: 博人爸你冷靜一點啦 08/01 19:58
wl2340167: 他要是說希望這一切不是海市蜃樓 翻成空歡喜哪有問題== 08/01 19:58
海市蜃樓是指眼前的事物是虛無縹緲 空歡喜就是白高興一場 主要是指人的心態 差這麼多還說沒錯???
WLR: 希望這一切不是紫光集團 08/01 19:59
sumarai: 村長,上次沱江級艦命名那個你怎麼刪文了? 08/01 20:00
a1216543: 你被打臉只會痛一天嗎 08/01 20:01
OldYuanshen: 要看一下完整的句子長怎麼樣吧 08/01 20:03
OldYuanshen: 有可能大意還是正確的 08/01 20:03
wl2340167: 你用那麼白癡的方法證明自己不是油門都沒人相信 08/01 20:05
wl2340167: 我說空歡喜=海市蜃樓也行吧 :) 08/01 20:05
chejps3105: 我不知道他翻的爛不爛,我只知道完全不管上下文整句 08/01 20:09
chejps3105: 話要表達的意思堅持一定要每個詞都翻的跟字典一模一 08/01 20:09
chejps3105: 樣一定很爛 08/01 20:09
原來拿意思不一樣的詞就不爛 殘中譯者大概就是這樣想的
qweertyui891: 就是翻的差才會被拿來討論吧 08/01 20:13
qweertyui891: 就劇情上,直說空歡喜不知道是指空歡喜什麼,但海 08/01 20:17
qweertyui891: 市蜃樓就明白指希望綠洲不是虛假的自然現象 08/01 20:17
qweertyui891: 劇情的地點是沙漠還有綠洲,直翻空歡喜的確比較出 08/01 20:25
qweertyui891: 戲 08/01 20:25
js850604: 我都念博乳頭,沒問題 08/01 20:25
Beramode: 以那個情境來說我覺得可以接受 08/01 20:30
gsock: 博人 08/01 20:32
OldYuanshen: 所以是「希望綠洲不是海市蜃樓」 08/01 21:05
OldYuanshen: 和「希望綠洲不是空歡喜一場」? 08/01 21:05
OldYuanshen: 這樣沒什麼大不了的吧 08/01 21:05
OldYuanshen: 是有點超譯 不過不是那麼嚴重的錯誤啊 08/01 21:06
LiNcUtT: 付錢給我的說沒問題,所以當然沒問題 08/01 21:09
macocu: 以那個情境下兩者都沒問題的話,她媽當然選海市蜃樓 08/01 21:15
magic404011: 亂翻跟支語是兩回事 08/01 22:01
l2022134679: 翻不翻的好我不評論,但空歡喜是達意的,不懂你的差 08/01 22:05
l2022134679: 那麼多是在差什麼鬼 08/01 22:05
還達意咧 除非是中文沒這詞 不然用詞哪能隨便換 而且海市蜃樓純粹是說眼前的景象是虛幻的 根本沒有表達內心失望的意思 《ID暱稱》l2022134679 (BlackBall) 《經濟狀況》赤貧 《登入次數》105 次 (同天內只計一次) 《有效文章》0 篇 (退:0) ※ 編輯: NARUTO (61.70.163.104 臺灣), 08/01/2022 23:04:33
l2022134679: 你亮我ID幹嘛?比較兇?講的話會比較有邏輯?他那樣 08/02 04:18
l2022134679: 翻你也看不出達意那你還是回小學把中文重新讀起吧, 08/02 04:18
l2022134679: 就這點閱讀能力還是不要出來跟人討論怎麼翻譯,頗尷 08/02 04:18
l2022134679: 尬 08/02 04:18
risingheart: 樓上 他亮你ID 你可以亮他的WIKI啊 西西 08/02 08:41
fenix220: 支語滲透 08/02 08:54
moswu: 村長你人設怎麼變了 08/02 09:10
lbowlbow: 被盜帳號了? 08/02 10:24
yellow3621: 博人爸變這樣很久了 不然雷影哪能出頭 08/02 16:11