推 k960608: 你可以用台板入門 但是要追最新進度最後還是要去日板 08/05 19:13
→ k960608: 大概是這樣 08/05 19:13
對XD 你的比喻真中肯
※ 編輯: arrenwu (165.225.243.22 美國), 08/05/2022 19:14:46
推 emptie: 主要是大123這些東西通常不會是前緣的研究內容 08/05 19:14
→ emptie: 能學到才是重點 08/05 19:15
→ KuBiLife: 遲早都要看英文的 幹嘛不一開始就看 08/05 19:16
推 kaj1983: 就語言債,早晚都要還的 08/05 19:18
→ kaj1983: 只是有些菁英喜歡自己的命運操之在我的感覺,遇到爛的翻 08/05 19:20
→ kaj1983: 譯就會想著不如我自己來學這門語言 08/05 19:20
→ kaj1983: 我就爛的人有得看好XD 08/05 19:20
推 MoneyMonkey: 早期的另一個問題是中文譯本的門檻更高 08/05 19:52
推 MoneyMonkey: 某些中文譯本帶來的語言障礙超過原文書 08/05 19:54
→ a58524andy: 工程系英文教科書用詞都嘛很簡單'_>` 08/05 20:03
推 coolboy16: 其實科學書籍某方面來說用中文很難翻譯....直接看英文 08/05 20:04
→ coolboy16: 真的會比較好懂 08/05 20:05
推 YomiIsayama: 推"某些中文譯本帶來的語言障礙超過原文書" XD 08/05 20:23
→ YomiIsayama: 掛教授名字的翻譯一堆硬壓著小碩班甚至專題生在翻譯 08/05 20:24
→ YomiIsayama: 這種不情不願+程度參差不齊+多人合譯 品質都爛到不行 08/05 20:25
推 SunnyBrian: 推10樓www 08/05 20:53
推 tmwolf: 古代中譯本造成的困擾真的不小,我以前讀劇本,都會出現一 08/05 21:11
→ tmwolf: 些「此話當真?好夥計,如此萬萬不能讓他拍驢屁股逃之夭夭 08/05 21:11
→ tmwolf: 啊」之類根本不是現代台灣人講話的翻譯 08/05 21:11