精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《sanae0307 (防空棲姬人柱力)》之銘言: : 就會莫名其妙鄙視和開嘲諷嘴只看中文版的人低端 : 看動畫也是嘴聽台灣中文配音的人 : 就像大學裡面啃原文書然後鄙視看中翻的人的那種 : 這種原文優越/至上主義到底怎麼來的? : : : 推 klaynaruto: 大學很正常吧 除了少數學門 絕大部分的最新研究成果 08/05 18:49 : → klaynaruto: 都發表在英文期刊上 不去習慣自己領域的英文 以後如 08/05 18:49 : → klaynaruto: 何吸收新資訊 當然完全沒有打算走相關領域就隨便 08/05 18:49 這個議題我一直覺得滿尷尬的 各領域的最新研究成果通常都會以英文的語言發在期刊上這是不爭的事實。 但吸收新資訊是不是需要讀全原文的課本...就有待商榷 以工程的領域來說,中文版的課本也會附上英文名詞, 真的要接觸英文文章資訊的時候,多半也不至於因為你不是讀原文書就完全看不懂。 專業領域的term就那麼些。 如果你是要做研究的話,及早習慣英文環境好處自然是很明顯。 不過絕大多數人,都不會去做研究,而是去某些英文網站找些資料 舉個例子: stackoverflow 你不太會因為你沒看過原文書,去stackoverflow上面找資料就遇到問題 但講到現在,用原文書最多是沒有很大好處,為什麼尷尬呢? 尷尬的是,在大一大二(甚至大三)的時候,如果真的只有原文書, 不少學生可能會因為語言因素遇到很高的學習門檻。 在這個重點放在引起學生對 domain knowledge興趣的階段, 為了上面講的好處去用原文書卻引入語言障礙這種門檻,划算嗎? -- 讓苦命驅魔師愛上這個世界的方法 https://i.imgur.com/pBiFmqH.jpg https://i.imgur.com/XDz87ba.jpg -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 165.225.243.22 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1659697940.A.4B6.html
k960608: 你可以用台板入門 但是要追最新進度最後還是要去日板 08/05 19:13
k960608: 大概是這樣 08/05 19:13
對XD 你的比喻真中肯 ※ 編輯: arrenwu (165.225.243.22 美國), 08/05/2022 19:14:46
emptie: 主要是大123這些東西通常不會是前緣的研究內容 08/05 19:14
emptie: 能學到才是重點 08/05 19:15
KuBiLife: 遲早都要看英文的 幹嘛不一開始就看 08/05 19:16
kaj1983: 就語言債,早晚都要還的 08/05 19:18
kaj1983: 只是有些菁英喜歡自己的命運操之在我的感覺,遇到爛的翻 08/05 19:20
kaj1983: 譯就會想著不如我自己來學這門語言 08/05 19:20
kaj1983: 我就爛的人有得看好XD 08/05 19:20
MoneyMonkey: 早期的另一個問題是中文譯本的門檻更高 08/05 19:52
MoneyMonkey: 某些中文譯本帶來的語言障礙超過原文書 08/05 19:54
a58524andy: 工程系英文教科書用詞都嘛很簡單'_>` 08/05 20:03
coolboy16: 其實科學書籍某方面來說用中文很難翻譯....直接看英文 08/05 20:04
coolboy16: 真的會比較好懂 08/05 20:05
YomiIsayama: 推"某些中文譯本帶來的語言障礙超過原文書" XD 08/05 20:23
YomiIsayama: 掛教授名字的翻譯一堆硬壓著小碩班甚至專題生在翻譯 08/05 20:24
YomiIsayama: 這種不情不願+程度參差不齊+多人合譯 品質都爛到不行 08/05 20:25
SunnyBrian: 推10樓www 08/05 20:53
tmwolf: 古代中譯本造成的困擾真的不小,我以前讀劇本,都會出現一 08/05 21:11
tmwolf: 些「此話當真?好夥計,如此萬萬不能讓他拍驢屁股逃之夭夭 08/05 21:11
tmwolf: 啊」之類根本不是現代台灣人講話的翻譯 08/05 21:11