精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
其實就算倒過來也是阿,並不是說什麼外語優勢,中文比較不好 像英文版金庸雖然很有味道,但那是完全不一樣的體驗 比方說,Legends of the Condor射雕英雄傳 有音譯名的,黃蓉叫Huang Rong 也有意譯的,黃蓉叫Yellow Lotus 金庸本來就有仔細想角色名,但兩者都無法表達出原文的雙關,原文屌打 或像那種中文才有的字,無法直翻只能加註解,比方說"武林",文中是翻成"wulin (marti al artists' community)",也是失去了部分意思跟美感 所以你說老外看Legends of the Condor不好嗎?沒有不好。但這等於他們看過射雕英雄傳嗎 ? 並不完全是,金庸本來沒有設計這本書被翻譯,翻譯過程已經被加了譯者的理解了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 80.62.116.217 (丹麥) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1659697941.A.D6A.html
SunnyBrian: 確實。其實還蠻羨慕TARDIS的自動翻譯功能的,翻譯要同08/05 19:24
SunnyBrian: 時做到暢信達真的是不大可能的任務 08/05 19:24
像信達雅我都翻Zendaya ※ 編輯: BrowningZen (80.62.116.217 丹麥), 08/05/2022 19:27:16