推 SunnyBrian: 大然是推我入原文坑的主要推手,第二推手是東立 08/05 20:26
推 EEK: 有自信一點 把早年拿掉 現在還是滿地爛翻譯 看看那個初代機 08/05 20:27
推 k960608: 就是不開心我才學的阿 看個漢化被噁心滿臉 08/05 20:28
推 YomiIsayama: 已經比早年好非常多了 以前誇張到看到翻正確的比較難 08/05 20:29
→ YomiIsayama: 現在至少文句幾乎都是通順的 翻出來的字也至少是其中 08/05 20:30
→ YomiIsayama: 一個意思 08/05 20:30
→ YomiIsayama: 早年翻譯文句顛三倒四 片假名還要去猜他看錯成什麼 08/05 20:30
推 SunnyBrian: 現在好很多了,然後咻咻咻他家其實算不錯了,只是看慣 08/05 20:31
→ SunnyBrian: 原版漫再回來看翻譯還是有一些微妙感而已,像我主收四 08/05 20:31
→ SunnyBrian: 格漫,四格漫諧音梗或方言梗就真的很難翻譯到位,這別 08/05 20:31
→ SunnyBrian: 太過度要求了 08/05 20:31
→ SunnyBrian: 記得之前時報跟聯經也會出日漫,跟尖端一樣會在框外留 08/05 20:33
→ SunnyBrian: 白處加一堆註解,有時密密麻麻到看了想笑,但也算有在 08/05 20:33
→ SunnyBrian: 用心 08/05 20:33
→ medama: 好很多了 現在學外語太方便 人才很多 08/05 20:34
推 dos01: 省成本亂翻(X) 找自以為是的人來翻(O) 那些翻譯可是有領錢 08/05 20:38
→ dos01: 的 08/05 20:38
→ SunnyBrian: 偷偷講,「早年」還有不領錢當志工的呢www 08/05 20:42
推 terasono: 也沒什麼歧視不歧視,有熱情有時間自然就會去碰外語 08/05 20:43
→ terasono: 因為這是最快獲得第一手資訊的管道 08/05 20:43
→ dos01: 爆出來的那些都是有領錢的 我記得還有直接跑去嗆讀者 08/05 20:44
→ dos01: 阿對了 還有那個獵人萬惡的小傑 08/05 20:44
→ GodVoice: (早期)定原文漫畫月刊 和等中文版單行本 可以差一兩年 08/05 20:45
→ GodVoice: 那時網路還沒那麼多盜版時 手拿原文月刊發情報文 08/05 20:46
→ GodVoice: 還蠻有優越感的 08/05 20:46
→ GodVoice: 現在就沒這回事了(看著遠方 08/05 20:46
推 dos01: 突然想到 早上正版串跟這也有關係 早年那樣搞 真的不能怪 08/05 20:47
→ dos01: 大家不支持正版 08/05 20:47
→ dos01: 現在就真的好多了 08/05 20:47
推 w5553819: 瑪奇那個伯爵牡蠣.爛到變成官方梗了XD 08/05 21:04
推 caryamdtom: 可能覺得缸對小孩太嚴苛才翻成小傑 08/05 21:59