推 doramon888: 蕾雅卡~ 08/10 21:58
推 chadmu: 瑪奇瑪VS真紀真 海道VS凱多08/10 21:58
→ GodVoice: 只要作者沒給漢字 我都是用音譯08/10 21:58
推 shihpoyen: 看哪國人08/10 21:58
推 HanzJunction: 你現在是王安石08/10 21:59
推 getter5566: 用片假名就音譯08/10 21:59
→ kobe9527: 三笠也不是意譯啊 只是英文跟日文讀音的差別..08/10 21:59
原來不是三笠戰艦嗎 還是我記錯了
推 shields5566: 喜歡超譯 例如小傑08/10 21:59
看動畫的時候會覺得怪怪的
推 Ariadust: 要看狀況 像許多奇幻作品的人名 姓是用意譯名用音譯08/10 21:59
推 Edison1174: 看哪種翻譯法念起來順啊 大和變成壓碼頭能聽嗎?08/10 21:59
→ chung2007: 開1、2投票算了08/10 21:59
推 ringtweety: 說到底還是看感覺吧 沒有標準08/10 22:00
推 CalciumPlus: 不同作品有環境設定和各自考量,這問題也問太大08/10 22:00
→ chijiaojiao: 玄學小子08/10 22:01
噓 NARUTO: 有標準啊 漢字系人名與拉丁系人名互翻就音譯08/10 22:01
→ KagamiRaito: 死搭八死偷......私偷林母!!!!!08/10 22:01
→ NARUTO: 漢字系人名直接用漢字 片假名沒漢字就找同音日文漢字套08/10 22:01
→ NARUTO: 反正人名沒在意譯的08/10 22:02
→ Galbygene: 不一定,翻譯人名時須考量很多狀況08/10 22:02
→ NARUTO: 不然華盛頓給我意譯看看08/10 22:02
推 dwiee: 音譯08/10 22:02
推 SunnyBrian: 以日ACG來講,我能接受原文片假名音譯,平假名意譯 08/10 22:02
→ GodVoice: 吻射擊 刃下心08/10 22:03
推 bobby4755: 日文名字一律採萬葉集漢字音譯08/10 22:03
推 jinnij03879: 喜歡亂翻,像是小當家 阿Q08/10 22:04
推 jerry5988: 看哪個比較順耳08/10 22:04
推 Xpwa563704ju: 不要太離譜就好08/10 22:04
推 tasin: 看情況08/10 22:05
推 Mark40304: 這不是音譯意譯,要說也是日文名和外文名吧08/10 22:05
→ GodVoice: 阿雷固 印度阿三 怪獸08/10 22:05
推 Antihuman: 師大巴士都駛到陵墓08/10 22:05
推 DarkKnight: 配合當下作品 EX巨人的話 就音譯 比較有外國味08/10 22:05
→ DarkKnight: 叫三笠 我會出戲08/10 22:06
→ Mark40304: 你要說意譯的名字是像Snow翻雪諾那樣08/10 22:06
推 xxx60709: 我最喜歡的超英是素泡麵和杯麵08/10 22:06
→ icou: 真要說的話 還是要推敲作者的意圖08/10 22:06
推 king9122: 自己念的爽就好,沒必要去糾正別人08/10 22:07
最近看大家討論得很激烈
推 firewater899: 超級達爾 超級貝吉塔08/10 22:07
→ GodVoice: 珊璞 洗髮精 沐志 潤絲精08/10 22:07
推 n20001006: 看片假名平假名08/10 22:08
推 kevin50605: 納茲 夏 格雷 灰08/10 22:08
→ medama: 都好08/10 22:08
→ GodVoice: 栗子和松鼠08/10 22:09
→ memep7: 取名有其他意思的話就意譯 沒有就音譯08/10 22:09
※ 編輯: Rjnnn (118.232.64.63 臺灣), 08/10/2022 22:09:34
推 cornsoup: 阿強 JOJO 承太郎 08/10 22:10
推 Wardyal: 音譯 這樣比較有日文的感覺 08/10 22:10
推 RedBottleona: 喜歡看翻譯奇幻,音譯+側邊譯註 08/10 22:11
推 ringtweety: 哈利波特有些姓名也是用意譯 08/10 22:11
→ RedBottleona: 喜歡看奇幻的應該多多少少都懂一點外文諧音梗,不 08/10 22:12
→ RedBottleona: 必要特別翻成中文 08/10 22:12
推 serenitymice: 看角色是從哪來的,有用漢字的國家意譯,沒用漢字的 08/10 22:12
→ serenitymice: 國家音譯 08/10 22:12
推 Valter: 當初台版翻米卡莎不翻三笠還被板上罵到臭頭 08/10 22:13
推 protess: 破戰者的神翻譯,兩個都顧到08/10 22:13
→ DarkKnight: 哈利波特翻得很有趣 但有點童書化 08/10 22:13
→ ringtweety: 比如芽菜教授 焚銳灰背 潘妮清水之類的 08/10 22:14
推 n20001006: 應該說還是要看情況==像早川秋應該沒人希望直接音譯 08/10 22:15
→ RedBottleona: 當然能兼顧最好08/10 22:15
推 OldYuanshen: 帕瓦vs大力 08/10 22:16
推 mouscat: 但Mikasa不是捏他日裔嗎 08/10 22:16
推 th11yh23: 三笠意譯的點在哪裡?不就日語漢字音譯 08/10 22:18
→ th11yh23: 意譯跟音譯是像 發動機跟馬達這樣 08/10 22:19
哦哦!原來如此
→ NARUTO: 三(み)笠(かさ)08/10 22:19
→ Puye: 沒給出漢字就音譯吧 08/10 22:19
→ NARUTO: 三笠根本不是意譯 就只是漢字的日文發音而已 08/10 22:20
了解
推 nalthax: 夜露死苦 08/10 22:20
難…打頭!
→ Puye: 但那種剛好兩邊都契合的翻譯 可遇不可求08/10 22:20
→ DarkKnight: 地獄吼 08/10 22:21
※ 編輯: Rjnnn (118.232.64.63 臺灣), 08/10/2022 22:21:37
※ 編輯: Rjnnn (118.232.64.63 臺灣), 08/10/2022 22:24:41
推 your025: 信雅達兼具最佳,日文有漢字求漢字 08/10 22:26
→ your025: 沒有就音議,但不要超過 08/10 22:27
→ your025: 像那個momo版奈葉就是翻譯史詩級災難 08/10 22:28
→ GodVoice: 哈亞貼 翻得很好啊 08/10 22:29
→ DarkHolbach: 意譯:口袋怪獸。音譯:寶可夢 08/10 22:35
推 pohanisgood: 閃亮的塔科特只有主角是音,其他人都是正常翻譯。到 08/10 22:35
→ pohanisgood: 現在我還不知道在翻什麼鬼 08/10 22:35
推 LittleJade: 人名怎會沒在意譯的,飢餓遊戲女主的妹妹名字就是意譯 08/10 22:42
推 mkcg5825: 看哪個好聽阿 08/10 22:43
→ LittleJade: 歐美小說的角色名翻成中文,用音譯和意譯都有,看翻譯 08/10 22:44
→ LittleJade: 和作者要怎麼呈現而已 08/10 22:44
推 undeadmask: 對於故事有重要涵義的話就意譯 08/10 22:48
→ undeadmask: 優先,沒有特別意思的話就音譯 08/10 22:48
→ undeadmask: ,其實這很考驗譯者對於劇情的 08/10 22:48
→ undeadmask: 理解程度跟文字能力 08/10 22:48
推 TCPai: 很難用這個分,好的翻譯真的要看情況 08/10 22:52
推 ringtweety: 哈利波特裡Oliver Wood 中國把姓翻伍德 台灣翻木透 08/10 22:53
→ ringtweety: 台灣會這樣翻 原因是他姓名初登場 以為麥教授是要跟 08/10 22:56
推 dark3822003A: 看情況 08/10 22:59
→ ringtweety: 孚立維教授要"木頭" 結果是要叫姓氏是Wood的同學出來 08/10 22:59
→ NARUTO: 這其實不好 這種梗通常也只用個一兩次 翻譯不改就是永久的 08/10 23:01
→ ringtweety: 所以就變成這個不完全是意譯的意譯了(? 08/10 23:02
→ wtfconk: 王安石 08/10 23:05
推 Kururu8079: 推文圖笑爛 08/10 23:06
→ ringtweety: 當然最穩的作法就是音翻 再用註解講那段的梗吧 08/10 23:08
→ atari77: 路克天行者表示: 08/10 23:13
→ atari77: 我音譯意譯都有 08/10 23:14
推 segunta: 看情況 08/10 23:14
→ atari77: 人名最有名意譯就白雪公主 不然就史諾懷特了 08/10 23:21
推 LittleJade: 天狼星・布萊克: 08/10 23:22
→ webberfun: 看情況吧 08/10 23:30
推 Vulpix: 馬達是電動機。 08/10 23:31
推 mouscat: Regulus翻獅子阿爾發比較 大概是因為哥哥已經翻天狼星 08/10 23:35
→ mouscat: 同時要表達布萊克家都用星座取名這點 08/10 23:35
推 yuzukeykusa: 米卡莎的話,米卡莎,其他看狀況,除非名字由來很重 08/10 23:35
→ yuzukeykusa: 要,是值得讓讀者一眼看出關聯的,不然音譯蠻ok 08/10 23:35
推 UnifiedField: 有很多人名是借指某些事物,所以還蠻常見意義的, 08/10 23:40
→ UnifiedField: 某火影 08/10 23:40
推 S404NotFound: 喜歡音譯居多,不過有意義的話,會想要出版社在章節 08/10 23:50
→ S404NotFound: 尾or附錄有相關說明 08/10 23:50
→ christu: seven years later 史芬 耶爾斯 萊特 08/11 00:07
→ RamenOwl: 三笠跟真紀真都爛得可以,完全不符合作品裡的語境 08/11 00:10
推 fenix220: 支那翻譯比較好 08/11 00:11
推 evilaffair: 最好是都有 08/11 00:16
推 Vulpix: 雷古魯斯應該叫軒轅十四比較有對應感。 08/11 00:22
推 AdjuChase: 音譯啊 不然你看帕瓦跟大力 08/11 00:22
→ NARUTO: 三笠不好說 真紀真是日本人啊 08/11 00:23
→ atari77: 12星座名也都意譯 08/11 00:36
推 RedBottleona: 不過飢餓遊戲的小櫻是意譯,凱妮絲是音譯這點蠻莫 08/11 00:37
→ RedBottleona: 名的 08/11 00:37
推 aak4760: 都可以。一般比較喜歡音譯一點點,有相關劇情時意譯優先 08/11 00:40
→ aak4760: (例如騙人布)。就找二創和討論時麻煩了點 08/11 00:40
推 aa851202: 音譯要看,你也不會覺得黑傑克叫做布雷傑克比較好吧? 08/11 00:50
→ cashko: 不一定耶 08/11 01:08
推 linnx: 作者沒用漢字一律拼音,尊重作者而且能避免以後被打臉不是 08/11 01:42
→ linnx: 很好嗎? 08/11 01:42
→ NARUTO: 日本名字用拼音才奇怪 該說作者不給漢字更奇怪 08/11 01:49
→ longlongint: 三笠要避開三立所以會翻米卡莎吧(誤 08/11 02:20
→ longlongint: 不然每次米卡莎受傷我們都要變馬萊同路人啦 08/11 02:21
→ bh2142: 片假名就音譯,哈雅貼阿姨正確無誤 08/11 03:28
→ GodVoice: 不然提個反例 灼眼的夏娜 按照劇中有提供漢字 08/11 04:09
→ GodVoice: 應該翻成灼眼的遮那 08/11 04:09
→ GodVoice: 我是比較偏遮那啦 XD 08/11 04:10
推 xiaohua: 把咲翻譯成開花才叫意譯 08/11 06:29
→ d9071917: 人名一律音譯 除非像我英那種要素過多的 08/11 07:09
推 gasgoose: 光「滷肉飯」的南部 北部定義就不一樣了 這時候就 08/11 08:37
→ gasgoose: 是以店家菜單為 08/11 08:37
→ gasgoose: 主。翻譯也是一樣,唯一正確就是官方翻譯。 08/11 08:37
推 Vulpix: 星光連流擊的burst跟stream跑哪去了,這是二次命名吧。 08/11 11:00
→ Heisnotcan: 看狀況吧,有些音譯比較適合,有些就意譯比較好 08/11 11:34
推 killuaz: 妙麗 跩哥 音+意都有到位 08/11 11:42
推 catchtest: FF13就有很多混亂的翻譯,雷光(lighting) 冰雪(snow) 08/11 12:42
→ catchtest: 就意譯,霍普(hope) 班尼拉(Vanille)又變音譯,沒個標 08/11 12:42
→ catchtest: 準 08/11 12:42
→ Slowbro: 精準的翻譯,精譯 08/11 13:23
推 waloloo: 三立 08/11 15:34
推 waloloo: mikasa排球mizuno棒球跑鞋都沒翻水野了 08/11 15:37
推 Vulpix: 我英人名是漢字滿滿啊,而且都是中文常用字。 08/11 16:48
→ Vulpix: 妙麗的意是什麼?跩哥也沒把龍翻出來吧? 08/11 16:51
→ Vulpix: JK說妙麗的名字來自赫耳墨斯,那應該要把旅行或越境的意思 08/11 16:53
→ Vulpix: 翻出來才叫做意譯。 08/11 16:53
推 yudofu: 蔬菜跟紅蘿蔔大戰冷凍庫 08/11 17:20