精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
想請問一下 關於契約之吻中這一幕 https://i.imgur.com/pI642yx.jpg 修女說的原文有這一句 『君にイカされた』 我和其他討論區的人討論了一下 這一句翻成『被你逼到失控之後』 但是之前預告其實有暗示 主角和修女兩人的關係不尋常 其實這一句應該翻成『被你弄高潮以來』是不是比較適當 在氛圍上暗示修女和男主過去或許有發生關係 『イカされた』也比較適合用在有親密關係的男女身上 而且修女說這一句時 應該是想讓人想歪到那層關係中 後面木更也表明了男主是修女前男友 所以這邊的翻譯是不是用更加露骨的翻法會比較好? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.100.233 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1659876544.A.E4E.html
LOVEMS: 是 08/07 20:49
medama: 前面有討論過 08/07 20:50
doramon888: 看過~ 08/07 20:50
DarkKnight: 前面才一篇 08/07 20:50
a125g: 這樣本本題材會加1 很不方便 08/07 20:50
dwiee: 他不是修女嗎 外號純潔的莎朗 08/07 20:50
LOVEMS: 而且她這句話可能還不可以做掩飾,因為看情形她有可能是 08/07 20:51
LOVEMS: 指責修打了人財兩失乾洗炮 08/07 20:51
a125g: 渣修不一定是玩前面啊 08/07 20:52
a27358942: 曼迪孬種沒卵丹,和諧而已 08/07 20:52
DarkKnight: 金毛敗犬 08/07 20:53
rabbithouse: 純潔的莎朗 沙朗牛排可能都還比較純潔 08/07 20:53
DarkKnight: 修女就乖乖禁欲好嗎 08/07 20:54
ck326: 金毛這麼色,應該是這個意思沒錯 08/07 20:57