精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
不是 近年很多韓國漫畫到日本 人物也改日本名啊 以前很多日本漫畫翻譯成中文 人名也都改中文名啊 像是葉大雄 就是 對一個文化還不熟悉時 套用熟悉的符號 比較能讓讀者進入狀況 ※ 引述《HidekiRyuga ("好人"流河)》之銘言: : 如題 : 如果是寶可夢這種日文名字去歐美要在地化就算了 : 很多劍與魔法世界的RPG角色本來就是西方人名了 : 為什麼出了歐美版還要再改一次? : 這樣很不方便的點在如果我是玩日文遊戲 : 跟歐美玩家討論的時候常常人名兜不攏結果雞同鴨講 : 讓人不禁好奇 為什麼JRPG的人物到了歐美常常要改名? : 有沒有西恰? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.2.153 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1660045806.A.AB1.html
linzero: 台灣那個是以前的規定吧 08/09 19:50
NARUTO: 屁啦 就像明明是日本人名日本文化 硬改臺灣風才詭異 08/09 19:51
NARUTO: 明明劇情地點在美國 硬改成臺灣有比較好? 08/09 19:52
eva05s: 韓漫改日本背景確實不算少見,也不曉得是怎樣 08/09 19:53
gm79227922: 韓漫主要是怕日本人反感吧 畢竟先入為主對韓國有成見 08/09 20:06
gm79227922: 的蠻多的 08/09 20:06
YomiIsayama: 台灣那個不是入境隨俗 是政府強制規定... 08/09 20:20
YomiIsayama: 或者說 時代背景為了避免麻煩只能自肅改名 08/09 20:22
YomiIsayama: 沒有明著進只用日本人名地名 但內容全要經過老黨人的 08/09 20:25
YomiIsayama: 審查 08/09 20:26
Jetlam: 日語韓漫好像只要故事背景不是非韓國不可就會被改成日本 08/09 20:29
carllace: 你舉錯例子了…葉大雄、柯國隆時期是政府要求要華人名 08/09 21:47
carllace: 後來的日向 仁→日 向仁、高杉 星→高 杉星才是解禁後 08/09 21:50
carllace: 的入鄉隨俗 08/09 21:50
lisoukou: 樓上說的高衫星是傳說勇者達鋼的主角嗎? 08/10 08:56