精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《HidekiRyuga ("好人"流河)》之銘言: : 如題 : 如果是寶可夢這種日文名字去歐美要在地化就算了 : 很多劍與魔法世界的RPG角色本來就是西方人名了 : 為什麼出了歐美版還要再改一次? : 這樣很不方便的點在如果我是玩日文遊戲 : 跟歐美玩家討論的時候常常人名兜不攏結果雞同鴨講 : 讓人不禁好奇 為什麼JRPG的人物到了歐美常常要改名? : 有沒有西恰? 有沒有一個例子比較好討論? 例如川普變成歐巴馬這種完全不一樣的? 不然現在日本漫畫角色的人名如果是歐美式人名 通常也都會附上拉丁文字寫法 例如ジョナサン· ジョースター 英文寫法就是Jonathan Joestar,頂多發音會偏一些 不如說Jonathan Joestar才是原音,畢竟喬納森是英國紳士 魯夫就是Luffy 要說道你這種例子就是丹帝(Dande)了吧 為啥英文是Leon??? 不要亂改名字,尊重角色很難? 還有金庸的黃蓉變成Lotus Huang也是黑人問號 -- https://i.imgur.com/ANeaGhq.gif 第七代火影 https://i.imgur.com/4YK69K7.gif 小智喝莎莉娜的水壺 https://i.imgur.com/UZ6by8k.gif 第十五班 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.70.163.104 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1660046575.A.1E5.html
doramon888: 呵~ 08/09 20:04
Orianna: 寶可夢小智-ash 08/09 20:05
小智太經典了 Satoshi又不難念 幹嘛改呢?
u4vm0: Lotus是意譯吧 08/09 20:06
漢字系人名與拉丁系人名互翻都是音譯 我們也沒把川普翻成王牌吧
linzero: 不過奇幻作品像矮人名,有的也是意譯的 08/09 20:06
拉丁人名意譯還滿出戲的 ※ 編輯: NARUTO (61.70.163.104 臺灣), 08/09/2022 20:11:55
huangjouui: 中文改法也蠻蠢的 海賊王的傑克是誰 08/09 20:23
HarukaJ: 我至今還是不明白貝吉塔是怎麼變成達爾的 08/09 20:25
waree: 我們也常改人家的東西啊..向那個小傑和 苗疆殺人蛙~~ 08/09 20:45