作者NARUTO (鳴人)
看板C_Chat
標題Re: [閒聊] 為什麼JRPG的人物到了歐美常常要改名?
時間Tue Aug 9 20:02:53 2022
※ 引述《HidekiRyuga ("好人"流河)》之銘言:
: 如題
: 如果是寶可夢這種日文名字去歐美要在地化就算了
: 很多劍與魔法世界的RPG角色本來就是西方人名了
: 為什麼出了歐美版還要再改一次?
: 這樣很不方便的點在如果我是玩日文遊戲
: 跟歐美玩家討論的時候常常人名兜不攏結果雞同鴨講
: 讓人不禁好奇 為什麼JRPG的人物到了歐美常常要改名?
: 有沒有西恰?
有沒有一個例子比較好討論?
例如川普變成歐巴馬這種完全不一樣的?
不然現在日本漫畫角色的人名如果是歐美式人名
通常也都會附上拉丁文字寫法
例如ジョナサン· ジョースター
英文寫法就是Jonathan Joestar,頂多發音會偏一些
不如說Jonathan Joestar才是原音,畢竟喬納森是英國紳士
魯夫就是Luffy
要說道你這種例子就是丹帝(Dande)了吧
為啥英文是Leon???
不要亂改名字,尊重角色很難?
還有金庸的黃蓉變成Lotus Huang也是黑人問號
--
https://i.imgur.com/ANeaGhq.gif
第七代火影
https://i.imgur.com/4YK69K7.gif
小智喝莎莉娜的水壺
https://i.imgur.com/UZ6by8k.gif
第十五班
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.70.163.104 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1660046575.A.1E5.html
推 doramon888: 呵~ 08/09 20:04
→ Orianna: 寶可夢小智-ash 08/09 20:05
小智太經典了
Satoshi又不難念 幹嘛改呢?
→ u4vm0: Lotus是意譯吧 08/09 20:06
漢字系人名與拉丁系人名互翻都是音譯
我們也沒把川普翻成王牌吧
→ linzero: 不過奇幻作品像矮人名,有的也是意譯的 08/09 20:06
拉丁人名意譯還滿出戲的
※ 編輯: NARUTO (61.70.163.104 臺灣), 08/09/2022 20:11:55
→ huangjouui: 中文改法也蠻蠢的 海賊王的傑克是誰 08/09 20:23
→ HarukaJ: 我至今還是不明白貝吉塔是怎麼變成達爾的 08/09 20:25
推 waree: 我們也常改人家的東西啊..向那個小傑和 苗疆殺人蛙~~ 08/09 20:45