精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題 如果是寶可夢這種日文名字去歐美要在地化就算了 很多劍與魔法世界的RPG角色本來就是西方人名了 為什麼出了歐美版還要再改一次? 這樣很不方便的點在如果我是玩日文遊戲 跟歐美玩家討論的時候常常人名兜不攏結果雞同鴨講 讓人不禁好奇 為什麼JRPG的人物到了歐美常常要改名? 有沒有西恰? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.184.109.36 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1660045163.A.6A1.html ※ 編輯: HidekiRyuga (111.184.109.36 臺灣), 08/09/2022 19:39:41
ga839429: 日本人的歐美名字跟真正的歐美名字差很多吧08/09 19:40
SangoGO: 會不會是讀不了平片假,或是本地化的結果?08/09 19:40
Tiandai: 在地化 end08/09 19:41
eva05s: 偶爾會遇到假名跟英文讀起來差很多的08/09 19:41
mayolane: 可以舉幾個例子嗎08/09 19:41
SangoGO: 在中文區至少有漢字就能讀漢字,儘管發音與日文不同08/09 19:42
laugh8562: 例如?==08/09 19:42
eva05s: 比方古墓的蘿拉就是個例子,日文讀成拉拉...08/09 19:42
ltytw: 不過紅白機時代有一些很歐美風的日文版遊戲 到了歐美除了08/09 19:45
ltytw: 翻譯文本之外 人名也是會被調整過08/09 19:45
ayubabbit: 最奇怪還是快打旋風那種吧。名字大風吹一輪08/09 19:46
ayubabbit: vega到底是假面還是將軍08/09 19:47
ayubabbit: 一個是飛龍特警。一個是囚犯。差很多08/09 19:47
linzero: 因為英文是lara08/09 19:47
marioworld: 吞食天地到歐美 五虎將都變成蒙古人了08/09 19:47
bc0121: 原名lara發音起來比較偏拉拉吧?真要說的話應該是中文區08/09 19:48
bc0121: 改名08/09 19:48
k20318628: 我是光焰進大亂鬥又剛好開始看國際比賽才知道這件事08/09 19:49
ringtweety: 我是知道聖火的神威跟魯佛萊不一樣 露琪娜有個音不同08/09 19:50
oread168: 中文有其他煩惱,音譯/漢字請開始表演08/09 19:50
chihso: 在地化,現在台灣不流行在地化了08/09 19:52
aa9012: 事實上本來不是歐美名字?08/09 19:53
aa9012: 你自己覺得是歐美名字吧08/09 19:53
拿我正在玩的夢幻之星4當例子吧 男主日版名叫魯迪(Rudy)在美版被改成Chaz 感覺Rudy 這名字比Chaz還要普遍...?
hk129900: 逆轉裁判啊 成步堂龍一的美版是Phoenix Wright08/09 19:53
hk129900: 成步堂龍一是怎麼翻譯成Phoenix Wright的 無法理解08/09 19:54
minoru04: 快打是因為怕泰森的版權問題08/09 19:54
ringtweety: 逆轉全改了 不過都是官方的 比起翻譯 更像是另取名字08/09 19:54
leeyeah: 快打旋風真的怪 巴洛克 拜森08/09 19:55
ringtweety: 因為英文的話 是看不出來成步堂的諧音梗08/09 19:56
eva05s: 英文不改名沒法玩原來如此君的梗08/09 19:56
ringtweety: 所以改成Wright 可以諧音Right08/09 19:56
chihso: 現在會日文的不少,搞在地化吃力不討好08/09 19:57
ringtweety: 其他一些角色有梗的也會另外取名 比如松竹梅世英文版08/09 19:59
hk129900: 那果然君矢張呢 Larry Butz 感覺也搭不上 08/09 19:59
ringtweety: April May (四月五月)之類的 08/09 20:00
dreamnook2: 逆轉應該花不少時間跟原團隊溝通過 08/09 20:02
dreamnook2: 很多名字都是用諧音(記得日文就是了 08/09 20:02
dreamnook2: 而且人物辨識度很高 所以改名影響不算大 08/09 20:02
ringtweety: 逆轉基本上名字都不同 你把它當成取第二個名字比較好 08/09 20:03
gm79227922: 名字確實會造成困擾 08/09 20:05
ringtweety: 甚至地點也改了 原本日本籍的都變成美國籍 然後像狩魔 08/09 20:05
ringtweety: 家在美國長大的 改成在德國 08/09 20:07
當初巧舟在做二代的時候可能想說不太可能出歐美版 所以加了超濃厚的日式風格進去 結 果二代就變得很詭異 明明舞台是日本山村 卻發生在美國 ※ 編輯: HidekiRyuga (111.184.109.36 臺灣), 08/09/2022 20:09:35
hk129900: 有趣的是大逆轉裁判反而沒做這種另取新名字的動作 08/09 20:09
NotLikeThis: 逆轉一代英文版直接跟你說在加州 結果搞到新的翻譯團 08/09 20:10
NotLikeThis: 隊 只好掰一個 Japanifornia 圓設定 08/09 20:10
Jiajun0724: 女神異聞錄1 直接變黑人也算蠻厲害了 08/09 20:12
YomiIsayama: PM跟火紋系列的改名讓我查攻略困擾到不行 08/09 20:18
YomiIsayama: 火紋發音略為不同的是大多數 完全不一樣的也不少 08/09 20:20
NotLikeThis: 最搞的在地化還是FE 整天幫角色改名字 日本式的名字 08/09 20:22
NotLikeThis: 改 不喜歡這個名字 改 覺得玩家不會唸 改 名字意思可 08/09 20:22
dreamnook2: 早期交流也沒那麼大 正常 08/09 20:22
NotLikeThis: 以換成另外一個單字 改 確實有些名字改了比較好聽或 08/09 20:22
NotLikeThis: 合理一點 但很多真的不知道在亂改什麼 結果有時候前 08/09 20:22
NotLikeThis: 面在地化取走的名字 後面作品有人叫這個名字 所以後 08/09 20:22
NotLikeThis: 面作品的角色又要換一個在地化名字 08/09 20:22
dreamnook2: FE是真的沒救XDD 08/09 20:23
YomiIsayama: 因為前面亂改被取走只能再取新的真的很北七 08/09 20:54
egg781: 我覺得改封面比較有趣,以前美版封面根本是完全不同的東西 08/09 21:20