推 hazel0093: 這已經算台譯最正常的一個了 08/17 11:23
→ arrenwu: 就是 世紀 和 帝國 啊 08/17 11:24
→ BITMajo: 這個我也覺得翻譯得不錯,台灣的比中國的好 08/17 11:24
→ howdo1793: 我覺得世紀帝國翻得比較好 你從黑暗時代發展到帝王時代 08/17 11:24
→ cm223600: 兩個月前有相同文章 08/17 11:24
→ cm223600: 難怪覺得很熟悉 08/17 11:24
→ howdo1793: 整個王朝都是你在發展 好幾個世紀 帝國時代是哪個時代? 08/17 11:24
→ cm223600: ml 08/17 11:26
推 bigtsang: 還好champions 是翻成劍兵勇士不是煎餅勇士 08/17 11:26
→ amsmsk: 這個算正常了 08/17 11:26
真的欸 還真的有人問過 笑死 千古之謎
→ louis0724: 有什麼問題嗎XD 08/17 11:27
推 xxx60709: Age of Empire意思是帝國建立所經歷的時代洪流 08/17 11:27
※ 編輯: knight791211 (114.136.232.251 臺灣), 08/17/2022 11:28:03
推 powernanasi: 還可以啊 08/17 11:28
→ xxx60709: 主題當然是Age,有沒有搞錯重點還振振有詞的八卦 08/17 11:28
推 e2167471: 呃 有什麼問題嗎... 08/17 11:28
推 tchaikov1812: 對岸好像翻帝國時代 08/17 11:29
→ sumarai: 世紀爭霸: 08/17 11:29
→ SALEENS7LM: 因為世紀帝國所以世紀帝國而因為一些世紀所以帝國了 08/17 11:29
推 greyyouth: 下一篇:FF是怎麼翻譯成太空戰士的 08/17 11:29
→ asdsoso: 中英直譯,認真? 08/17 11:29
→ tchaikov1812: 我感覺可以翻帝國世紀,唸起來也順,符合原意 08/17 11:29
帝國世紀感覺可以
※ 編輯: knight791211 (114.136.232.251 臺灣), 08/17/2022 11:30:36
→ borhaur: 覺得世紀帝國比較切題 08/17 11:30
推 Tkuers: 神廟住持: 08/17 11:31
推 dodomilk: 煎餅勇士蠻好笑的 08/17 11:31
推 Lb1916: 其實我蠻喜歡世紀帝國的,比較有海賊王op2前言所講的那種 08/17 11:32
→ Lb1916: 「時代的變遷」那種感覺。 08/17 11:32
推 nigatsuki: 世紀帝國滿好的啊] 08/17 11:32
→ nigatsuki: 帝國世紀聽起來整個遊戲都在講帝國,但遊戲內容並不是 08/17 11:33
噓 serenitymice: 國文課沒學過倒裝沒 08/17 11:33
→ serenitymice: 嗎 08/17 11:34
→ Lb1916: 帝國時代或帝國世紀,感覺時間就比較固定,沒有那種流動感 08/17 11:34
→ Lb1916: ,或者文化、意志等的傳承感,這是我個人的看法。 08/17 11:34
推 dodomilk: 老實說帝國時代意義上確實是比較正確,可是作品名稱這種 08/17 11:34
推 teaferry: 帝國時代 少女時代 還有什麼時代 08/17 11:35
→ dodomilk: 東西沒有在跟你講正確的,好記、有特色比較重要 08/17 11:35
→ asdsoso: 從黑暗玩到帝國,橫跨好幾個時代的國家,這翻譯很好 08/17 11:35
→ dodomilk: 帝國時代聽起來就太普通了沒記憶點 08/17 11:35
推 Tkuers: teaferry大 最近打歌打很兇的新時代啊 08/17 11:36
噓 Dorae5566: age在台灣本來就是世紀的意思 08/17 11:38
推 smallvul353: 度過多個世紀的帝國阿? 08/17 11:39
→ smallvul353: 翻帝國時代很奇怪吧 阿如果我封建快攻就把人家車爆不 08/17 11:39
→ smallvul353: 就叫封建時代 08/17 11:39
噓 ARCHER2234: 而且被黑快怎麼辦 08/17 11:40
→ ARCHER2234: 黑暗時代 08/17 11:40
→ RevanHsu: 就翻譯翻錯而已 empire of ages / age of empires 傻傻 08/17 11:42
→ RevanHsu: 分不清 08/17 11:42
推 tchaikov1812: 上面的理由,那外國人不會覺得age of empire很奇怪 08/17 11:42
→ tchaikov1812: 嗎 08/17 11:42
→ tchaikov1812: 黑快,封建快攻 08/17 11:42
推 tsukasaxx: 帝國王朝 戲說帝國 神鬼帝國 終極帝國 魔鬼帝國 08/17 11:42
推 dodomilk: 不是啊 帝國時代又沒規定你一定要打到帝王 08/17 11:45
→ dodomilk: 你玩三國志也不一定要玩到三國鼎立啊 08/17 11:45
→ dodomilk: 「帝國時代」就是個直白的翻譯,正確但太無聊 08/17 11:48
→ Yanrei: 神鬼帝國聽起來好像羅馬時代的作品XD 08/17 11:48
→ dodomilk: 翻成「世紀帝國」比較有記憶點 08/17 11:48
→ dodomilk: 大陸蠻多這種直白但無聊的翻譯,譬如《後天》 08/17 11:49
推 laugh8562: 個人認為王朝紀元才是完美翻譯 08/17 11:50
→ dodomilk: 《速度與激情》也是,直白到幾乎不會留下印象 08/17 11:51
推 xxx60709: 用同樣的邏輯,同一家作品應該要叫世紀神話 08/17 11:52
推 BITMajo: 速度與激情很好留下印象啊,冰淇淋嘛 08/17 11:52
→ mikeneko: 兩種翻譯都能接受,都沒有超譯到哪裡 08/17 11:53
推 dodomilk: 我就是因為冰淇淋才會記得速度與激情這鬼名字 08/17 11:53
推 a2364983: 真要說語意要倒裝比較適合 但也還可以 08/17 11:53
推 nbalook: 吵什麼?沒把少女時代翻成時代少女 已經是最大的仁慈 08/17 11:55
推 bh2142: 城快封快黑快:? 08/17 11:55
噓 chuckni: 沒掛 08/17 11:56
推 bye2007: 我認為世紀帝國翻譯的很好啊,魔獸爭霸,星海爭霸也都很 08/17 11:57
→ bye2007: 好,暗黑破壞神就有點太多了,記得D3遊戲內的翻譯也很少 08/17 11:57
→ bye2007: 出現這五個字 08/17 11:57
推 Vulpix: 帝國世紀聽起來只有一個世紀吔? 08/17 11:57
推 dodomilk: 三國志聽起來也只有三個國啊 08/17 11:58
推 a2364983: 信長之野望: 08/17 11:58
→ Vulpix: 速度與激情……兩個禮拜以後……兔子與沙奈朵~ 08/17 11:58
→ qd6590: 世紀帝國翻的很好吧 聽起來就是很宏偉的感覺 08/17 11:59
推 poeoe: 世紀帝國算翻的很好了 08/17 11:59
→ npc776: 這也是翻得很直 但是琅琅上口 08/17 12:00
推 HarukaJ: 說到魔獸爭霸 星海爭霸我就想到一個笑話:是不是只要有 08/17 12:05
→ HarukaJ: craft就要翻成爭霸 那minecraft應該翻成挖礦爭霸 08/17 12:05
推 wingflys: 詞意沒差太多,前三字都4聲,最後3聲,念起來也流暢不卡 08/17 12:06
→ xxx60709: 挖礦爭霸好像也可以(? 08/17 12:09
推 steven890722: 不然改叫原始人進化守城 08/17 12:12
推 js0431: 了解了這個遊戲在幹嘛之後 世紀帝國是個很不錯的翻譯 08/17 12:13
推 HarukaJ: 樓上你那是塔防遊戲吧 08/17 12:13
推 BITMajo: 改叫唉咿唷齁喔 08/17 12:13
推 firefoxriko: 肯定是帝國時代更切題啊,他是一個有很多帝國的時代 08/17 12:17
→ firefoxriko: ,即便你必須要從黑暗開始營運。而世紀帝國,aoe這 08/17 12:17
→ firefoxriko: 遊戲裡那麼多帝國,到底世紀帝國是哪個帝國?照遊戲 08/17 12:17
→ firefoxriko: 邏輯就是沒有任何一個國家是最強最主要的。英文empi 08/17 12:17
→ firefoxriko: res複數s也說明這是指好幾個帝國在一段歷史中的碰撞 08/17 12:17
→ firefoxriko: 。世紀帝國,而不是世紀帝國們。直接就把原文的s, 08/17 12:17
→ firefoxriko: 跟各個國家間的碰撞拿掉了。世紀帝國拿來用在單一國 08/17 12:17
→ firefoxriko: 家的單機國家經營遊戲完全不違和。再說了,中國翻譯 08/17 12:17
→ firefoxriko: 是意義。換言之是原本age of empires意思照翻。說世 08/17 12:17
→ firefoxriko: 紀帝國比帝國時代更貼切,其實就是在說微軟本身的取 08/17 12:17
→ firefoxriko: 名比臺灣的取名不貼切。然而微軟原本的afe of empir 08/17 12:17
→ firefoxriko: es,本身是比世紀帝國更貼切的。 08/17 12:17
推 firefoxriko: 總之那是懷念各國交相爭輝的一個時代的故事,而不是 08/17 12:23
→ firefoxriko: 某個單一帝國。 08/17 12:23
推 kashiwa27: 隨便啦 好聽就好 08/17 12:24
噓 fantasyhorse: 世紀帝國好多了,有時代演進感覺 08/17 12:25
推 qoo60606: 暴雪遊戲表示: 08/17 12:25
噓 speed7022: 世紀帝國感覺比帝國時代霸氣多了== 08/17 12:26
→ hsinhanchu: 世紀帝國沒有問題啊,中國那個翻譯本末倒置,重點是帝 08/17 12:28
→ hsinhanchu: 國不是時代 08/17 12:28
→ npc776: 他的多人連線內容就是你要打爆其他國家建立一個跨世紀大一 08/17 12:28
噓 fantasyhorse: 一天到晚說直觀好的在吹中國,Die hard 怎麼不來念 08/17 12:28
→ fantasyhorse: 一下翻成虎膽龍威是什麼鬼東西 08/17 12:28
說直觀就是吹中國 這是哪裡冒出來的結論
→ npc776: 統的帝國 反過來叫帝國世紀或時代就搞錯了主詞 08/17 12:29
→ asdsoso: 中國翻譯是最頂的 顆顆 08/17 12:29
→ ghostxx: 一個重點是帝國也就是玩家,一個是時間帶,前者比較切題 08/17 12:30
推 firefoxriko: 中國也不是所有翻譯都好。不是中國哪一國翻譯就好。 08/17 12:31
→ firefoxriko: 就這遊戲你把empires,s拔掉,沒有複數國家,單一個 08/17 12:31
→ firefoxriko: 帝國,你帝國建立的再強大。那叫經營遊戲不是戰略遊 08/17 12:31
→ firefoxriko: 戲。 08/17 12:31
→ firefoxriko: 中國當然也有爛翻譯,扯別的中國爛翻譯也否認不了世 08/17 12:33
→ firefoxriko: 紀帝國沒反應出有很多國家的事實 08/17 12:33
推 wizardfizban: 你要吹中國..但中國譯名也沒譯出複數呀... 08/17 12:33
→ wizardfizban: 你一直強調原名是複數型態 但兩邊譯名都沒譯出呀 08/17 12:34
推 a1234567289: 其實我們覺得世紀帝國翻得好完全是因為習慣了吧 08/17 12:35
推 xxx60709: AOE的出發點是做成即時版的文明帝國(原名就文明),西 08/17 12:35
→ xxx60709: 方題材只要講到文明主題就是時代變遷,說帝國是本體? 08/17 12:35
推 wizardfizban: 我是覺得兩邊都可以啦 但世紀帝國聽起來比較帥 08/17 12:37
→ a1234567289: 我覺得完全是解釋啦 世紀帝國我也可以說他強調的是一 08/17 12:37
→ a1234567289: 個國家在經歷不斷的對抗而成為偉大帝國 08/17 12:37
推 Bencrie: 神話世紀表示: 08/17 12:37
→ a1234567289: 我這樣解釋也在遊戲內容說得通 08/17 12:38
→ asdsoso: 中西方對詞的感受度不同吧,不然一堆電影名稱直譯都超怪 08/17 12:39
推 wizardfizban: 不是感受度問題 是名詞本來就有不同含意 08/17 12:40
→ wizardfizban: 凡是翻譯都會有失真問題 08/17 12:40
→ TSMCfabXX: 世紀帝國, 前面兩字是時間, 後面兩字是空間 08/17 12:42
→ TSMCfabXX: 簡單四字囊括 RTS 遊戲的精髓 08/17 12:42
→ TSMCfabXX: 帝國時代 這種直譯法就容易讓人搞混到底帝國是主體還 08/17 12:44
→ TSMCfabXX: 是時代才是主體? 08/17 12:44
→ RevanHsu: 就只是聽習慣而已 正不正確跟習慣沒關係 08/17 12:44
推 wizardfizban: 帝國時代也沒什麼問題 本來就都可以 08/17 12:45
→ wizardfizban: 我只是覺得世紀帝國聽起來比較帥有時代感 08/17 12:45
→ wizardfizban: 帝國時代就很直白而己 也沒什麼錯誤 08/17 12:45
→ wizardfizban: 台灣翻譯會比較講求聽起來引人注意 08/17 12:46
→ TSMCfabXX: 世紀帝國多達十幾種不同文明可以選擇, 因此主體在帝國 08/17 12:48
→ TSMCfabXX: 神話世紀原版只有三種文明, 重點在不同時代選擇不同主 08/17 12:48
→ TSMCfabXX: 神衍生出的玩法, 主體在時代 (而不是叫做世紀神話) 08/17 12:48
→ TSMCfabXX: 到了王國的興起, 文明多, 時代演進也多, 08/17 12:50
→ TSMCfabXX: 中文名稱翻譯上主詞就不太需要調整 08/17 12:50
推 firefoxriko: 說帝國時代本身也沒加複數前要先想想,中文語法 形 08/17 12:50
→ firefoxriko: 容詞在前,名詞在後,帝國時代指的是被形容詞修飾的 08/17 12:50
→ firefoxriko: 時代,世紀帝國指的是被形容詞修飾的帝國。在你要拿 08/17 12:50
→ firefoxriko: 時代當主體前考慮的是,遊戲裡的時代本身就是一個單 08/17 12:50
→ firefoxriko: 一連續的概念。而拿帝國當主體前也要知道,遊戲裡的 08/17 12:50
→ firefoxriko: 帝國明顯是有複數的。誰是主題,誰的複數重要,當然 08/17 12:50
→ firefoxriko: ,真正嚴謹,就是個帝國們的時代是最嚴謹的。然而這 08/17 12:50
→ firefoxriko: 語法當然還是跟帝國時代更接近。而從英文原文可以知 08/17 12:50
→ firefoxriko: 道,官方本來就是拿時代來當名詞。 08/17 12:50
推 wizardfizban: 所以你看到帝國時代這四個字能看出帝國是複數? 08/17 12:51
→ wizardfizban: 不再要拗了啦 = = 08/17 12:52
→ wizardfizban: 像King of Kings 叫萬王之王 這就明確有複數 08/17 12:52
推 a1234567289: 樓上 其實我覺得可以 08/17 12:54
→ a1234567289: 但我覺得世紀帝國也看得出複數個國家最終只剩一個最 08/17 12:54
→ a1234567289: 偉大帝國的意涵 08/17 12:54
→ chuckni: 吵這個幹嘛?藍色窗簾議題 08/17 12:57
→ RevanHsu: 月經文啊 台灣英文不好定期都要吵一下 08/17 12:58
→ jabari: 埃及安派爾 08/17 13:02
→ jabari: 舉萬王之王來講不對吧 那時是KKmud 本來就有國戰設定的 08/17 13:03
噓 twic: 沒什麼對錯 也沒太離譜 08/17 13:05
推 chuckni: 不,那個時代一堆翻譯沒照原文翻,海賊王原文只有灣屁死 08/17 13:06
→ chuckni: 而以,要吵有很多更值得吵的譯名 08/17 13:06
→ chuckni: 世紀帝國好歹是切合主題的翻譯法 08/17 13:06
→ chuckni: 你吵聖槍修女漫畫翻譯我就沒意見,歪的很離譜 08/17 13:07
推 yuzukeykusa: 世紀帝國比較讚 08/17 13:08
推 firefoxriko: 另外上面說被封快沒上帝王不能叫帝國時代,那其實也 08/17 13:12
→ firefoxriko: 不存在世紀帝國,這方面兩個名字難處是一樣的。 08/17 13:12
※ 編輯: knight791211 (114.136.232.251 臺灣), 08/17/2022 13:13:37
推 hayate940: 台譯吃電波頻率 中國譯就直接暴力 08/17 13:14
推 mistral5140: 每個世紀有不同帝國 還好吧 08/17 13:18
推 tchaikov1812: 不知道中台翻譯轉換一下大家會怎麼評價 08/17 13:22
推 dodomilk: 中台翻譯交換的話兩邊一定都會狂噴啊,本來文化就不同 08/17 13:33
→ dodomilk: 代理商翻譯的時候,銷量是最主要考量,會翻譯成現在這樣 08/17 13:35
→ dodomilk: 就是因為兩邊的口味就是那樣。 08/17 13:35
推 devilezio: 建立能夠撐過世紀考驗的帝國? 08/17 13:47
推 aa1477888: 世紀帝國確實翻得很好 後來世紀爭霸 神話世紀 08/17 14:07
→ aa1477888: 都直接繼承「世紀」的用法 直接把時代開闊感做出來 08/17 14:07
→ aa1477888: 而且很直觀的讓人知道他是RTS 08/17 14:08
→ god5204017: 對岸一堆都嘛直翻 08/17 14:10
推 aa1477888: 舊版AOE有很多翻譯很糟糕 但遊戲名稱確實很翻得很到位 08/17 14:10
噓 iGao: 這篇單純只是沒哏找哏吧?廢文 08/17 14:14
推 aa1477888: 同時代遊戲 像「命令與征服」直白到炸裂 08/17 14:15
→ aa1477888: 但語感就是不如「終極動員令」的那種恢弘 08/17 14:15
→ aa1477888: 畢竟遊戲是商品 需要包裝 就像礦泉水也要叫多喝水 08/17 14:16
推 harryzx0: 文化差異 翻譯沒什麼對錯 08/17 14:19
→ e2167471: 直觀(X) 語感不佳(O) 08/17 15:11
推 Fino5566: 時代結尾很遜 帝國結尾比較宏偉 08/17 15:30
推 orange0319: 「世紀帝國」翻的比較好 08/17 15:32
→ bluejark: 你們腦補與情懷加成太多了吧= =其實就一個很普通的直翻 08/17 16:40
→ bluejark: 我們都叫他AOE 08/17 16:43
推 lan4ni: 沒翻成神鬼帝國就不錯了 08/17 17:17
推 aaaaajack: 王國紀元 08/18 01:08