精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
自從XB3譯者問題後,中國ACG同好對簡中翻譯越發不信任,加上中國存有大量禁詞問題,越 來越多人語言選擇繁中。 https://i.imgur.com/Vbw7X0g.png https://i.imgur.com/Ciot0PT.png 昨晚寶可夢宣傳片釋出後,中國不少同好吐槽簡中「機變骰子」,又是因為禁詞。 簡中:「機變骰子」 繁中:「老千骰子」 甚至有人說以前覺得繁體字閱讀很麻煩,但現在反而感謝繁體字的存在,能體會原汁原味的 翻譯。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.58.12 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1661140195.A.40C.html
fenix220: 反觀08/22 11:50
cat05joy: 他們現在有些人已經看不懂繁體字了08/22 11:50
storewater: 中介法笑而不語08/22 11:51
Dheroblood: 口國acg起飛了(秒墜機)08/22 11:51
Flyroach: 說不定以後連機關槍都變禁詞,種子機關槍變種子快快丟08/22 11:52
D2Diyus: 中介法又關翻譯屁事= =08/22 11:52
lav1147: 原來老千也是禁詞,那邊是完全沒有賭博行業喔?08/22 11:53
cloudwolf: "老千"為因為什麼而成禁詞??08/22 11:53
賭博
jason7786: 之前玩一個全簡體的 雖然看得懂但閱讀起來很卡 簡轉繁08/22 11:53
jason7786: 肯定更痛苦08/22 11:53
vivianqq30: 現在正在趨同演化中 繁體字要學要快08/22 11:53
※ 編輯: KOGADOU (223.140.58.12 臺灣), 08/22/2022 11:53:49
fman: 不至於看不懂啦,就像我們看簡體字一樣,有些字要猜一下就是08/22 11:53
rbull: 洗文仔的任務就是來蝦推一通08/22 11:53
blackone979: 中介法可以被罵到縮回去 老共真的笑而不語08/22 11:54
fman: 但是看過有印象,以後要認就比較快了 08/22 11:54
ARCHER2234: 不用,他們乖乖用自己的簡體,蹭什麼蹭08/22 11:54
fman: 其實機變就機率變化嘛,我倒覺得翻的還OK,但要轉一下就是08/22 11:54
lav1147: 仔細想想澳門也是中國的,所以中國也沒完全禁賭博08/22 11:55
vivianqq30: 有前後文都很好推測看不懂的字或詞就是了08/22 11:55
sumarai: 機變不錯,努力求生還能想出這個08/22 11:55
coppertank: 他們不是都嘲笑我們亂翻譯嗎 刺激1995甚麼的 08/22 11:56
macocu: 我還以為機變是古語用法,機謀偽詐的意思 08/22 11:56
vsepr55: 這些國人不太行,越活越回去 08/22 11:56
vsepr55: 台灣人都在y1s1了 08/22 11:56
Ericz7000: 那就不是原汁原味啦= = 誰要玩一個亂翻的遊戲08/22 11:57
macocu: 三國演義 操幼時,好游獵,喜歌舞;有權謀,多機變 08/22 11:57
fenix220: 叫GB骰子不就好了 支那最愛這套了 08/22 11:57
lolicon: 繁體化運動要開始了是吧 08/22 11:58
sumarai: 雞巴骰子08/22 11:58
lolicon: 先把羅馬拼音改掉好嗎www 08/22 11:58
Valter: 他們看不懂繁體就相當於我們不一定看得懂簡體 就平常學的 08/22 12:00
Valter: 東西不同的問題而已 08/22 12:00
bobby4755: 自由的中文==08/22 12:00
FDark17: 會看的慢單純就是看的少08/22 12:01
GenjiEd: 刺激199508/22 12:01
qwer338859: 機變翻譯的其實不錯 我覺得比老千好08/22 12:01
philip81501: 感謝中國推廣繁體 08/22 12:02
tpcjotp: 刺激1995難道不算亂翻嗎?08/22 12:02
LOVEMS: 千機變 這部電影有人看過嗎?08/22 12:03
Keyouka: 比老千好+108/22 12:03
bobby4755: 但機變確實比老千稍微不直覺 難得簡中翻得比繁中拗口08/22 12:03
chenghawk: 上次在QQ群組中國那邊有說異度3的簡中像基翻,他們也是08/22 12:03
chenghawk: 不得已才選繁中,翻譯比較用心 08/22 12:03
aa091811004: 刺激1995真的蠢到靠北www 08/22 12:03
zizc06719: 接下來該不會中國會叫任出中國特別版,把繁中刪掉 08/22 12:03
FLAS: 說其他商業考量就算了 刺激1995就爛翻譯還有其他解釋嗎 08/22 12:04
tcancer: DBD反而是繁體被嫌爆一些人寧可改用簡體08/22 12:04
neetarashi: 還好他們不是玩勇氣默示錄2 不然大概會氣死 08/22 12:04
bobby4755: 不過近幾年遊戲翻譯反而繁中比較用心倒是真的 以前XB2 08/22 12:05
bobby4755: 還會看到沒簡轉繁的簡體字 08/22 12:05
npc776: 最近比較少神鬼OX刺激數字剔牙老奶奶那種東西了...08/22 12:05
goliath: 禁字真的太麻煩了 08/22 12:05
zjing: 重點是中國有規模優勢 這種轉來轉去的用法變成主流的話 原 08/22 12:05
zjing: 來的很多用語都會消失 學中文的人要被迫接受文字獄文化 08/22 12:05
npc776: 現在比較會吐血的東西大概剩網飛中翻08/22 12:05
hank81177: 大家這麼快就忘了,媽的多重宇宙超譯的事嗎?08/22 12:06
pikatonn: 原文叫イカサマダイス 翻作弊骰子或出千骰子也行吧08/22 12:06
cookiey: 大部分都能簡繁轉換08/22 12:06
bnn: 資本市場就誰翻譯品質比較好選哪個版本囉 08/22 12:06
egg781: 他們真的有人看不懂繁體字,還不是反串的08/22 12:07
npc776: 你一句話混一堆TMNMSL我X了個去 這種東西不能稱為文字08/22 12:07
LOVEMS: 有呀 有部1973的刺激 台灣是1994引進 所以刺激1995某種程08/22 12:07
LOVEMS: 度跟魔鬼/神鬼系列一樣是電影一家親系列08/22 12:07
bnn: 當然我們會嫌支語用法就會調降"品質分數" 他們也會嫌台灣翻法08/22 12:07
RLH: 那是政治問題 但簡體字就是醜 還是直接消失吧 08/22 12:07
zizc06719: 台灣也有人看不懂簡中阿...,沒常接觸的話很正常 08/22 12:07
npc776: 只是拿一堆密碼代換本來看不懂的外文 那幹嘛不乾脆學外文 08/22 12:08
bnn: 當自己語言的翻譯爛到超出支語/台灣用法的忍受度那就跳槽吧 08/22 12:08
astinky: 機變千花聽起來像機娘,還是老千花順耳08/22 12:09
zjing: 我還是第一次看到簡體翻譯筆劃比繁體多的 08/22 12:10
a2156700: 頭子 08/22 12:11
leo79415: 機變是啥小= = 聽都沒聽過這詞 08/22 12:11
bnn: 不然翻成大富翁的遙控骰子好了(X08/22 12:12
ChenYenChou: 但台灣比較愛中共介入法 08/22 12:13
js0431: 看繁簡要練習啦 其實看習慣就一樣快了 08/22 12:14
busman214: 反觀版上逢中必舔的 08/22 12:14
DarkHolbach: XB3中國有什麼譯者問題啊?08/22 12:14
譯者文學素養不佳、主觀意識強烈(因為那句話我不喜歡,所以改成這樣),部分翻譯太過接 地氣(如:你咋怎啦),甚至翻譯錯誤,後來被集體客訴,要求撤換。 因為他之前接了一堆NS大作遊戲翻譯,所以中國同好都很擔心選簡中踩雷。
ken841520: イカサマ就出老千,在那邊機變三小08/22 12:14
tg9456: 機變蠻好聽的啊08/22 12:14
tomalex: (′・ω・‵) 就跟之前某部超譯電影一樣的問題08/22 12:14
Yanrei: 繁中看簡中會容易很多 08/22 12:15
sumarai: https://i.imgur.com/1UkZC6Q.jpg08/22 12:15
gargoyles: 不支持繁中版 機變骰子翻成jbxj不是更好 更在地化08/22 12:15
starsheep013: gb骰子這種翻譯都能用……08/22 12:15
gaha: 骰子不就是賭博道具??為什麼禁老千但骰子沒問題??08/22 12:15
sumarai: https://i.imgur.com/VIPfOV4.jpg08/22 12:15
sumarai: 作弊翻成老千ez,翻成機變還要三選一 08/22 12:15
goliath: 中國審核問題啊 rouge都不能翻盜賊了 負面詞不能用08/22 12:16
Luciferspear: 文革啦 反攻大陸啦08/22 12:16
vivianqq30: XB3簡中翻譯之前被對岸玩家砲翻啊 跟媽的多重宇宙差不 08/22 12:17
vivianqq30: 多感覺08/22 12:17
ayubabbit: 沒想到以前有人提出的適正輸簡竟然這樣發展起來08/22 12:18
ayubabbit: 識正書簡08/22 12:18
smallsalix: 還是要看翻譯者 有些繁中也翻的很…08/22 12:19
ayubabbit: 連日本人都看得懂漢字(呃08/22 12:19
ayubabbit: 會對翻譯有意見的群眾要學正體字還不簡單 08/22 12:19
※ 編輯: KOGADOU (223.140.58.12 臺灣), 08/22/2022 12:19:58
ken841520: XB3簡譯問題記得版上有文吧 08/22 12:20
alinwang: 中共對遊戲審查連酒 殺字眼都不能出現,更別提有危中國 08/22 12:20
alinwang: 共產黨價值觀及影射習屎坑的詞語了。 08/22 12:20
fenix220: EDSG3的GBSG 08/22 12:20
hoshitani: 原文就不是機變 在那邊說翻得好的 08/22 12:20
hsiung9: 你學殘體字看正體字還可能從形猜字 反過來要怎麼從被刪除 08/22 12:20
hsiung9: 部分殘體字猜字? 08/22 12:20
tom11725: 好笑的是XB3根本就沒在中國拿到版號上市 08/22 12:21
tom11725: 通通都是港貨或數位版,任天堂翻譯依然要考慮禁字(笑 08/22 12:21
bobby4755: 可能因為文字獄沒辦法直接繁轉簡 就找少少幾個人做簡 08/22 12:22
bobby4755: 中翻譯了 最後也沒特別去刁用詞 就變成自嗨翻譯 08/22 12:22
alinwang: xb3還沒有拿到版號,真拿到肯定被改的更多。 08/22 12:23
Xuan0302: 我們也快了 中介法包山包海 什麼都管 什麼都不意外 08/22 12:23
orz65535: 口十→葉表示 08/22 12:24
fenix220: 支那翻譯比較好 不EY 08/22 12:24
hoe1101: 其實對中國人來說繁體字也是自己國家的文字,沒啥好爽的 08/22 12:25
hoe1101: xb3翻譯就用和製漢字翻譯和製漢字啊 08/22 12:26
ayubabbit: 放屁。一堆殘體字最好猜的出來。還不就是看多才懂 08/22 12:27
inmatao: 心疼中國被酸,忍不住反觀 08/22 12:27
hoe1101: 把受身翻譯成消力,真的好棒棒 08/22 12:27
vsepr55: 你以為是看得懂簡體字 08/22 12:28
vsepr55: 其實那個字就算挖空根據前後文還是看得懂 08/22 12:28
iWatch2: 忍不住造謠反觀 08/22 12:28
CCNK: 中介放出來讓人幹到縮了 支那有縮過嗎? 08/22 12:28
alinwang: 中介法已收回檢討還住在火星哩? 08/22 12:28
Lb1916: 其實不只這個遊戲而已,很多其他遊戲同時有簡中與繁中的, 08/22 12:28
Lb1916: 也有不少中國人會選繁中,理由就和原po說的差不多,簡中翻 08/22 12:28
Lb1916: 譯素質較差翻的很爛,以及中國禁詞太多。 08/22 12:28
ayubabbit: 別說其他。臺跟台有沒受教育的能知道是同個字嗎 08/22 12:29
pokemon: 唉 反觀 08/22 12:29
sumarai: 笑了,什麼菜鳥帳號0發文也在那邊中介blabla 08/22 12:29
clovewind: 怎麼有人還在中介法,機器人沒更新嗎 08/22 12:29
kevinliu1011: 中介法橫空出世,反觀仔如久旱逢甘霖振奮不已:) 08/22 12:30
wl355062: 中共人看不懂繁體干我屁事,機變也好老千也好 08/22 12:30
wl355062: 道具效果敘述不要寫得不明不白我就沒意見 08/22 12:30
ayubabbit: 以前都有收回然後一個月內閃電通過。怎麼這麼快就放心 08/22 12:30
DarkHolbach: 中國現在一堆詞都要用拼音,我很多詞都看不懂 08/22 12:31
killerj466v2: 比較在地化應該是灌鉛骰子(? 08/22 12:31
sean0212: 支語不是都講概率嗎?用機就不對了吧!? 08/22 12:31
hsiung9: 學殘體字就是從前後文猜的阿 不過若碰到姓名的沒得從前後 08/22 12:31
hsiung9: 文推的 像我看那個殘體葉 我花了3個月才知道原來主角姓葉 08/22 12:31
hsinhanchu: 他們為什麼要挖空心思去想這些九彎十八拐的翻譯,就直 08/22 12:31
hsinhanchu: 接叫LCSZ就好啦,看不懂你家的事。 08/22 12:31
DarkHolbach: 感謝科普,原來中國這個譯者這麼雷 08/22 12:31
dm03: 就跟流血改成噴石油一樣超搞笑 08/22 12:32
DarkHolbach: 中介法很爛,但至少你還有機會反對,中國…看看香港 08/22 12:33
DarkHolbach: 國安法還不是硬幹,香港幾百萬人上街也不屌你 08/22 12:33
Lb1916: 中國翻譯自作主張亂翻有時是真的連意思都偏差掉的,中國的 08/22 12:33
Lb1916: 禁詞也是真的是難以想像的多。 08/22 12:34
a75091500: イカサマ是作弊,出千的意思,這邊翻老千骰子是完全正 08/22 12:35
a75091500: 確的 08/22 12:35
linwahaha: 反觀台灣也快了 08/22 12:35
DarkHolbach: 老千也能變敏感詞我比較驚訝 08/22 12:36
k1400: 太屌了吧@macocu 08/22 12:36
afjpwoejfgpe: 問題不只是禁詞多,還有禁詞更新很快 08/22 12:36
a75091500: 說比老千好的就是不懂日文才會這樣說 08/22 12:36
DarkHolbach: 中國都有澳門賭場了,老千還敏感喔 08/22 12:36
afjpwoejfgpe: 今天能用的詞下禮拜搞不好就出事了 08/22 12:37
DarkHolbach: 中國有些禁詞我絞盡腦汁還想不到,像XDD 08/22 12:37
roger840410: B站翻譯就很明顯了 碰到 戀愛 結婚 奶子之類的都會 08/22 12:37
roger840410: 亂翻 08/22 12:37
signm: 精日份子 08/22 12:38
DarkHolbach: 我想破頭都想不到為什麼XDD是禁詞,後來才知道是習 08/22 12:38
DarkHolbach: 大大 08/22 12:38
spfy: 原來老千是禁詞?? 08/22 12:39
knight77: 只要負面詞都會變成禁詞吧,不意外啊 08/22 12:41
js850604: 繁體沒禁詞是因為有台灣 08/22 12:41
Ran998: 任天堂繁中也是支言支語 除了禁字還有差? 08/22 12:42
xup6lin: 刺激1995是取片名,不是翻譯 08/22 12:43
HHiiragi: 寶可夢的繁中翻譯超台的 哪裡支言支語 從日月首次中文 08/22 12:44
HHiiragi: 化開始就被港仔抱怨過度貼近台灣用法 日月還有用過玻璃 08/22 12:44
HHiiragi: 心之類的詞 08/22 12:44
Lb1916: 那是因為歷史(中共比較早統治內地,較晚統治港澳)與一國兩 08/22 12:44
Lb1916: 制(社會制度與文化、風氣、民情)的關係,雖然都是中國,港 08/22 12:44
Lb1916: 澳和內地(這是相較於港澳的詞彙),對於賭博的態度與法規是 08/22 12:44
Lb1916: 有差距的。 08/22 12:44
lightning879: 笑死,文化輸出 08/22 12:44
stormNEW: 澳門早就不行了,疫情只是最後一根稻草 08/22 12:45
RandyOrlando: 對岸教育程度比較高的大多看得懂繁體字啊 08/22 12:45
RandyOrlando: 會一直在那邊獨尊簡體的反而教育程度都不高的那種 08/22 12:46
Lb1916: 我記得賭神2就有演台灣、港澳與中國大陸之間對賭博的差距 08/22 12:46
Lb1916: 了。 08/22 12:46
t128595: 繁體就是美 08/22 12:46
SinPerson: 哪個同好不是因為對作品的愛學會不同語言的 08/22 12:47
Lb1916: 當然民間人民內心思想可能很愛賭啦,但中國很多時候不能自 08/22 12:47
Lb1916: 由說話、做事。 08/22 12:47
HanzJunction: 這技能真的滿老千的 08/22 12:47
budaixi: ==繁體本就正宗,自己淘汰好的不用 08/22 12:47
chuckni: 很多有繁簡翻譯的遊戲對面都會拿來比較啊,一些遊戲的繁 08/22 12:48
chuckni: 中在他們那評價還比較高 08/22 12:48
cauliflower: 隔了六十年才發現當年做的都是正確的 08/22 12:49
cauliflower: 人類真的學不會教訓 08/22 12:49
Matsumatsu: 恭喜 xjp以後就禁繁體字 08/22 12:49
asd70208: 機變跟老千根本沒差 都直接講骰子 骰ㄊㄡˊ子 08/22 12:50
chuckni: 寶可夢我記得早期大陸也是用台灣動畫的名字,香港反而自 08/22 12:50
chuckni: 成一格 08/22 12:50
HAHAcomet: 香港繁體也不知道能撐多久 中聯辦要硬幹也是一張公文 08/22 12:50
HAHAcomet: 下去 港府就得照辦 08/22 12:50
HAHAcomet: 書同文 是大一統政府最愛的 內蒙新疆都這樣了 08/22 12:50
HHiiragi: 其實也不是他們多愛繁中 是真的不少簡中譯者都像XB3那 08/22 12:50
HHiiragi: 位一樣自大又超譯 再加上會有和諧就改選繁中了 08/22 12:50
stormNEW: 中共一直在緊縮港澳,香港就算了,澳門其實更慘 08/22 12:51
HHiiragi: 寶可夢就只有“精靈寶可夢”這個詞是TPC指定然後中國先 08/22 12:52
HHiiragi: 換 不然其他的基本上都是直接用台灣翻譯 或者以台譯為 08/22 12:52
HHiiragi: 主融入一部分港譯 像是什麼頑皮雷彈 08/22 12:52
chuckni: 主要真的是簡中很多問題穩定性又不好,但說真的繁簡其實 08/22 12:52
chuckni: 沒有誰比較高尚問題,繁中也看過很爛的就是了 08/22 12:52
ntupeter: 簡體字本來就是人類文明的毒瘤 08/22 12:53
nyanpasu: 痾你忘了之前瑪莉歐繁體也被和諧 08/22 12:53
chuckni: 你跟大陸人聊「神奇寶貝」然後全用台譯名他們基本上是通 08/22 12:54
chuckni: 的,那個年代大陸很多東西也是看台版的,他們自己當年沒 08/22 12:54
chuckni: 那麼多代理 08/22 12:54
Lb1916: 講到b站我就想到,b站實況的彈幕禁詞,也是很多,但他彈幕 08/22 12:54
tomalex: (′・ω・‵) 撥給魔 08/22 12:54
Lb1916: 在你自己這邊還是會顯示出來,你有時不會知道是不是被禁了 08/22 12:54
Lb1916: 實況主看不到,要跳出再進來,看到那條彈幕不見了,你才知 08/22 12:54
Lb1916: 道這句被禁了,然後你還要想哪個詞是禁詞。 08/22 12:54
tomalex: 上面說戀愛 結婚 亂翻 難道他們禁止戀愛跟結婚了嗎 08/22 12:55
chuckni: 大學的時候有跟大陸交換學生聊過中華一番,他們說他們當 08/22 12:55
chuckni: 初看的就是經典台配版 08/22 12:55
laugh8562: 機變屌打老千... 08/22 12:56
chuckni: 有時候是連接字變成禁字就很好笑,百度也會自動碼成** 08/22 12:56
HHiiragi: 笑死 日文本身就比較接近老千了 真的沒有必要在那邊硬 08/22 12:57
HHiiragi: 捧簡中翻譯 08/22 12:57
Lb1916: 97後中國一直在香港實行同化教育,灌注那套思想與價值觀。 08/22 12:57
fenix220: 滯台支很嚮往被同化 08/22 12:58
chenghawk: 女神異聞錄五在這次重製版才出簡體,之前也是只有繁體 08/22 12:58
chenghawk: ,所以大部分的時候是不得不的情況 08/22 12:58
Lb1916: 太閤5dx的海賊好像簡中也有和諧成水軍 08/22 12:58
Lb1916: 九鬼嘉隆從海賊型故事變成水軍型故事。 08/22 12:59
roncarrot: 機變是三小,日文文盲? 08/22 13:02
Sinreigensou: 支言跟禁詞不一樣吧 支言是中國用語 禁詞是禁止過 08/22 13:03
Sinreigensou: 去一直在用的詞 08/22 13:03
Sinreigensou: 例如演習因為有習字 中國那邊都只能寫演訓 08/22 13:04
Yanrei: 去GOOGLE機變兩個字看搜尋結果,就知道哪邊比較好了...XD 08/22 13:04
vbhero: 欲盡不盡不可說 08/22 13:07
spfy: 機變如果用在什麼自己做的遊戲上會覺得很不錯 但這是翻譯就 08/22 13:08
mushrimp5466: 雖然是翻譯問題但繁體就是讚 08/22 13:10
elfish123: 千機變=千老千? 08/22 13:11
Lb1916: 中華一番、神奇寶貝那種,主要是中國在加入wto前,gdp相對 08/22 13:11
Lb1916: 台灣而言本來就不高,也就是台灣相對有話語權與影響力,所 08/22 13:11
Lb1916: 以90年代很多acg都是繁中直接傳入中國。 08/22 13:11
elfish123: 以前他們字幕組一堆也是繁體,趕快做繁體 08/22 13:11
elfish123: 等中介法過了台灣也要yyds了 08/22 13:13
civiC8763: 這跟字體沒關係了吧,政策問題 08/22 13:16
mashiroro: 以前一堆字幕組繁體是因為殘體字字型太少套不進去,還 08/22 13:17
mashiroro: 有就,太醜XD 再加上很多是香港人在弄的,當然啦,大 08/22 13:17
mashiroro: 家都知道香港已經不存在了ㄏㄏ 08/22 13:17
Flyroach: xb3那個譯者的問題,不是因為禁詞要迴避才導致的啦 08/22 13:20
Flyroach: 繁中翻諾亞技能叫無限之劍,簡中翻無限異刃,有人問譯者 08/22 13:20
Flyroach: 他回答因為我不喜歡這詞,所以換一個 08/22 13:21
rjaws: 推 08/22 13:21
c24253994: 欸幹 你們不要害繁中也被禁 08/22 13:23
DarkHolbach: 查了一下,對岸那邊好像有人去跟任天堂反應了,現在 08/22 13:29
DarkHolbach: 任天堂那邊已經知道翻譯的問題了 08/22 13:29
blackstyles: 翻成繁體就不用過審??? 08/22 13:29
jokerpok: 機變沒問題吧 只是太文縐縐了 08/22 13:30
jokerpok: 這以前讀孟子的都有讀到吧 08/22 13:30
ryoma1: 瑪利歐繁體沒有被和諧,這都澄清幾年了還是有人沒更新... 08/22 13:31
vsepr55: 機變的確沒問題,雖然我是google了才知道的== 08/22 13:31
bruce79: 機變其實沒問題吧 08/22 13:33
somefatguy: 機掰骰子 08/22 13:33
garyroc: 對岸是叫概率不是機率,機變不是指機率變化這麼口語的稱 08/22 13:33
garyroc: 呼,大概是臨機應變之類的 08/22 13:33
Yanrei: 他說的問題不是指機變這兩個字是錯的,而是中國的審查/禁 08/22 13:35
Yanrei: 詞會讓各種翻譯受到限制,必須避開很多常用或是習慣的用 08/22 13:35
Yanrei: 字 08/22 13:35
gura9527: 母之,誠彼娘之非悅也 08/22 13:39
Lb1916: 那個就是因為老千不能翻才要找一個近義詞,並不是翻譯本來 08/22 13:39
Lb1916: 就是想要用機變那個詞 08/22 13:39
MAXcafe: 中國人不能用中國字不能講中國話wwww 08/22 13:41
yuzukeykusa: 他們喜歡acg的平常看繁中的應該不少啊,字幕組漢化組 08/22 13:41
yuzukeykusa: 不少為了規避版權問題直接簡轉繁吧 08/22 13:41
mikeneko: 但他們知道骰子要唸投子嗎 08/22 13:41
way7344: 聽起來是遊戲版本的"媽的多重宇宙"翻譯 08/22 13:43
gn159263: 簡體字就一點美感都沒有,文盲在用的 08/22 13:45
wtfconk: 老千也能禁?不過中介法通過後我們也沒資格笑人家了WWW 08/22 13:48
kaj1983: 漢字變形變得太多真的影響閱讀與造字意涵 08/22 13:49
norefish: 如果它們因為禁語 能翻灌鉛骰子之類的嗎 08/22 13:52
hoe1101: 那位簡中翻譯也就外包仔真的不知道在跩啥 08/22 13:55
TESTAMANT: 這樣是不是老千花要改叫機變花了… 08/22 14:00
aegis43210: 正體中文在世界文字中真的算最美的 08/22 14:01
s4511981: 沒關係 台灣也快了 再來可能要選日語了 08/22 14:04
missyoutoday: 我們是正體中文謝謝 08/22 14:13
harryzx0: 簡體中文的靈魂都死光了 而且沒有美感 08/22 14:15
saviora: 就算中介法通過 老千骰子這個翻譯會被怎樣禁止嗎 08/22 14:18
saviora: 有沒有高手可以說一下 08/22 14:19
HHiiragi: 就硬要扯中介法的啊 平常也沒看那些人在關注翻譯問題 08/22 14:19
cn5566: 中國的拼音不是羅馬拼音啊 08/22 14:20
dg7158: 禁字表是很神秘的存在沒那麼簡單參透的,還有其實澳門是禁 08/22 14:31
dg7158: 止中國人去賭場的 08/22 14:31
ghostxx: 問題不是簡繁,而是黨我能你不能的禁字吧,即視感好強烈 08/22 14:37
jeffbear79: 有人就是想去沒錢去,只好整天期盼自己能過上相同生活 08/22 14:42
RoastCorn: 笑死 08/22 14:43
CHRyan0127: 這篇討論翻譯一直有柵欄壞的瘋狂帶中介法是怎樣= = 還 08/22 14:44
CHRyan0127: 有問題不在機變而是イカサマ就是沒有機變的意思啊 08/22 14:44
metroid0104: 10幾年前中國翻譯組繁體字居多,記得理由是繁體字形 08/22 14:56
metroid0104: 狀飽滿比較好看,後來新生代改用簡體字越來越多 08/22 14:56
GreenComet: 老實說正常台灣用語應該是灌鉛骰子吧老千骰子也不是很 08/22 14:57
GreenComet: 口語 08/22 14:57
nalthax: 感謝中國同胞的信賴與欣賞 08/22 15:05
jsstarlight: 正體 08/22 15:14
shane24156: 單純禁字影響比較大 民間漢化還是不錯前提是有愛 08/22 15:24
knight60615: 那個翻譯就跟媽的多元宇宙一億問題 順帶一提他已經被 08/22 16:07
knight60615: 開除了 08/22 16:07
Theddy: 撇除ACG 中國其他的國外翻譯書籍不會比台灣差 08/22 16:11
Theddy: 像是快思慢想 台灣某些翻譯者... 08/22 16:11
errantry34: 今天機變沒問題 等用久了大家都明白後它就變禁詞了 08/22 16:19
nobady98: 你要看啊,翻譯翻出來應該是正確的,但是會有在地化人 08/22 16:31
nobady98: 員,他們會修改翻譯的用詞,以符合當地人的閱讀習慣 08/22 16:31
nobady98: 或是審查 08/22 16:31
roc0212777: https://i.imgur.com/KvJISrg.jpg XB3的翻譯真的不行 08/22 17:29
roc0212777: https://i.imgur.com/iKPFW70.jpg 08/22 17:29
roc0212777: https://i.imgur.com/ndxE1QA.jpg 08/22 17:30
suifong: 老千是中國翻譯嗎?這麼口語,機變感覺有文學一點 08/22 17:56
elic2577: 不會翻譯老干骰子就好了? 08/22 18:58
ohmylove347: 說實話,機變骰子當招式名比較帥 08/22 18:59
baddad: 機變啥?隨機應變?喜歡的可以自己選簡體,繁體請翻大家 08/22 19:30
baddad: 看得懂的 08/22 19:30
zxc911877898: 臺灣現在還真的沒辦法笑對岸 08/22 19:57
zxc911877898: 中介法呵呵 08/22 19:58
BigBird110: 樓上 ZZ 08/22 20:21
Wellesley95: 中介法是針對平台 又不針對個人企業跟翻譯 怎麼一堆 08/22 20:50
Wellesley95: 人老是把中介法講成是拘束全宇宙的根本大法 08/22 20:50
Dheroblood: 等等 這個怎麼歪到中介法的??why? 不是在說翻譯的 08/22 22:56
Dheroblood: 優劣嗎? 08/22 22:56
cashko: 支持對岸復興繁體字 08/23 00:49
wtfconk: 天機變=天老千? 08/23 08:44
edwardtp: 前幾年爸爸也是禁用,但現在好像解禁了 08/23 08:49
HoushouMarin: 繁體好看多了 08/23 10:10
mamamia0419: 的確會越來越看不懂繁中 08/23 10:54
f1731025: 因為有人認為 中介=牆 對面幹啥 就會幹啥吧 08/24 13:52