精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
不好意思 回覆舊文章 在快打旋風35周年的的今天 CAPCOM官方artwork推特貼了快打開發期的一些設定資料 其中這張圖直接有快打旋風的漢字 https://i.imgur.com/tb1w7xV.jpg 加上之前查到的海報 https://i.imgur.com/CA1ZW8T.jpg 這樣應該可以證明不是翻譯超譯吧? 下為推特原文 https://twitter.com/capcom_awt/status/1564402525339414528?s=21&t=xsPvFNH6k2TfM -aTjLCw3A 時間過得好快 各經典IP也慢慢邁向30/40週年 能夠見證這些發展過程 真是不錯 ※ 引述《KotoriCute (乙醯胺酚)》之銘言: Street Fighter 台灣翻譯成快打旋風 中國和香港翻譯成街頭霸王,至少有把街翻出來 有趣的是街頭快打 Final Fight 在中國和香港反而被翻成快打旋風 名字有旋風是因為旋風腳嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.182.39.209 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1655803187.A.D05.html
Orianna: 是翻譯的爛 但覺得 這翻譯好聽耶06/21 17:28
RM9: 早期的官方海報似乎有出現“快打旋風”四個漢字 但我查不太06/21 17:42
RM9: 到出處06/21 17:42
RM9: https://i.imgur.com/CA1ZW8T.jpg06/21 17:45
RM9: 這是今年在日本快打35週年展場上賣的復刻海報06/21 17:45
gaaaaper: 官方認證06/21 18:28
bye2007: KOF台灣翻譯格鬥天王 對岸翻譯拳皇 拳皇是有官方認證出現06/21 19:52
bye2007: 在格鬥舞台 格鬥天王就不知道了06/21 19:53
joinptt: 早期也有些直譯街頭霸王,但漸都接受以快打為主06/21 20:00
iwinlottery: 街霸06/21 20:33
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.2.108 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1661833286.A.07D.html
killme323: 拳皇是因為對岸盜版到成變正版..所以變官方名稱了 08/30 12:23
REDF: 拳皇這名字遊戲背景不就有出現嗎 08/30 12:25
s510242: 原來不是翻譯 酷 08/30 12:33
gaucher: 先有拳皇翻譯,才有後來把名字放在背景上沒錯 08/30 12:35
RM9: “拳皇”在KOF97中國舞臺背景就有 可以視為官方翻譯 應該跟 08/30 12:37
RM9: 盜不盜版無關 不過這篇不是要討論KOF呀 XD 08/30 12:37
shifa: 快打旋風算經典翻譯吧 就跟特攻神諜一樣 08/30 12:41
gaucher: 拳皇96及之後的一系列港漫是snk正版授權的 08/30 12:44
eva05s: 所以這其實不是翻譯,而是官方原定 08/30 12:45
safy: 拳皇街霸比較多的印象都是當年港漫 08/30 13:05
haoboo: 還是覺得特攻神諜比乾隆諜影好聽很多 08/30 13:19
googlexxxx: 以前PC版真的叫特工神諜 08/30 13:26
lifehunter: 所以本來就叫快打旋風啊 08/30 14:01
Vulpix: 這次就真的很「街頭」了。不過喜歡快打旋風+1 08/30 16:25
peterw: 拳腿無敵教,快打旋風招 08/30 20:45