→ Orianna: 是翻譯的爛 但覺得 這翻譯好聽耶06/21 17:28
推 RM9: 早期的官方海報似乎有出現“快打旋風”四個漢字 但我查不太06/21 17:42
→ RM9: 到出處06/21 17:42
→ RM9: 這是今年在日本快打35週年展場上賣的復刻海報06/21 17:45
推 gaaaaper: 官方認證06/21 18:28
推 bye2007: KOF台灣翻譯格鬥天王 對岸翻譯拳皇 拳皇是有官方認證出現06/21 19:52
→ bye2007: 在格鬥舞台 格鬥天王就不知道了06/21 19:53
→ joinptt: 早期也有些直譯街頭霸王,但漸都接受以快打為主06/21 20:00
推 iwinlottery: 街霸06/21 20:33
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.2.108 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1661833286.A.07D.html
→ killme323: 拳皇是因為對岸盜版到成變正版..所以變官方名稱了 08/30 12:23
推 REDF: 拳皇這名字遊戲背景不就有出現嗎 08/30 12:25
推 s510242: 原來不是翻譯 酷 08/30 12:33
推 gaucher: 先有拳皇翻譯,才有後來把名字放在背景上沒錯 08/30 12:35
→ RM9: “拳皇”在KOF97中國舞臺背景就有 可以視為官方翻譯 應該跟 08/30 12:37
→ RM9: 盜不盜版無關 不過這篇不是要討論KOF呀 XD 08/30 12:37
→ shifa: 快打旋風算經典翻譯吧 就跟特攻神諜一樣 08/30 12:41
推 gaucher: 拳皇96及之後的一系列港漫是snk正版授權的 08/30 12:44
→ eva05s: 所以這其實不是翻譯,而是官方原定 08/30 12:45
→ safy: 拳皇街霸比較多的印象都是當年港漫 08/30 13:05
推 haoboo: 還是覺得特攻神諜比乾隆諜影好聽很多 08/30 13:19
推 googlexxxx: 以前PC版真的叫特工神諜 08/30 13:26
推 lifehunter: 所以本來就叫快打旋風啊 08/30 14:01
推 Vulpix: 這次就真的很「街頭」了。不過喜歡快打旋風+1 08/30 16:25
推 peterw: 拳腿無敵教,快打旋風招 08/30 20:45