推 chadmu: 約兒應該要翻成油魯08/27 21:19
推 bobby4755: 友露鏘08/27 21:20
怎麼感覺像是要加上三支雨傘標
→ yyh121: 揺る08/27 21:20
推 uranus013: 油る08/27 21:22
推 jurkar: ナルト是怎麼翻成火影忍者的08/27 21:22
這個還能接受,因為沒有前例,如果輕鬆百合翻譯成搖曳百合,那我就不會發這篇廢文了
推 roribuster: 因為晚上睡覺時帳篷裡面狂搖,一點也不輕鬆,故譯搖曳08/27 21:24
那個是後宮露營
推 relyt: よれよれよれよ08/27 21:25
推 kurenaiz: 輕鬆露營聽起來很弱耶08/27 21:32
※ 編輯: nobady98 (49.217.70.230 臺灣), 08/27/2022 21:34:24
推 devilhades: 這翻譯很漂亮啊,搖曳這個詞本來就有徐緩輕鬆的意象08/27 21:40
→ devilhades: ,而且的確常用在自然風景跟故事調性也合08/27 21:40
→ devilkool: 輕鬆露營感覺不好看08/27 21:44
推 Whirlwind703: 搖曳露營比較有意境 喜歡這個翻譯08/27 21:48
→ deepseas: ...露營會很輕鬆嗎?08/27 22:10
推 JACK90142: 因為沒寫成漢字,所以可以翻成輕鬆或搖晃兩個意思08/27 22:22
不過通常問一下作者就會知道,當初取名的意思
→ JACK90142: 個人覺得可以聯想到營火燃燒光影晃動的樣子 08/27 22:23

推 class30183: 有可能翻的人直接把ゆる變換成揺る吧?日本有人問名字08/28 01:04
→ class30183: 得到是輕鬆不講究的露營(認真搞的正規器材很貴),不過 08/28 01:04
→ class30183: 搖曳這詞的感覺意外的也不錯 08/28 01:04
對啊,就跟ゆるゆり一樣,這裡的ゆる都不是指飄蕩搖晃的搖曳,而是那種舒緩輕鬆的感覺
推 ghostlywolf: 搖曳 釋義2:逍遙自在、優遊自得 其實蠻合的 08/28 01:14
查了下的確有這個意思在
※ 編輯: nobady98 (49.217.70.230 臺灣), 08/28/2022 06:31:14
噓 kinuhata: 現在是每隔一陣子就要抓一部作品來戰翻譯嗎 08/28 07:31
推 Kaken: ゆる=緩,搖曳本身也有飄蕩的意思,點題上不成問題。更重要 08/28 09:11
→ Kaken: 的是「露營」算是極為熱門的戶外活動之一,前面加上「輕鬆 08/28 09:11
→ Kaken: 」可能會導致關鍵字搜尋失焦,「搖曳露營」更能在關鍵字上 08/28 09:11
→ Kaken: 精準打擊,我個人認為這翻譯算滿高明的 08/28 09:11