精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《andy3580 (嘴砲系型男)》之銘言: : 我跟那些感覺會看漫畫的人 : 提慕留人 真紀真之類的譯名 : 對方都一臉你在講三小的表情 : 但我改講博人 瑪奇瑪 : 對話就成立了 : 2022現在還有人在用海道 慕留人 真紀真 : 這些冷門譯名嗎 : 蠻很好奇的 海道冷門? 台視有播 衛視也有播 有看的人都知道海道 你說冷門? 海道=海(カイ)道(ドウ) 符合日語漢字發音啊 而且女兒都叫大和了,做父親的用音譯凱多才奇怪 慕留人這講到爛 慕留人=慕(ボ)留(ル)人(ト) 而且東立翻譯也說過是為了紀念寧次 符合日語漢字發音與意境(ボルト本身也是紀念寧次) 真紀真=真(マ)紀(キ)真(マ) 這也符合日語漢字發音,日本人取這名字應該也不奇怪 瑪奇瑪根本不像日本人的名字 而且瑪在日語發不出マ的音吧 淀治也同理 這還比較像日本人的名字
Armour13: 他老爸NARUTO叫鳴人 他叫BURUTO叫慕留人本來就很奇怪08/27 20:14
??? 哪裡奇怪?不都符合符合日語漢字發音 不然請問日語的博人怎麼發出ボルト的音? -- https://i.imgur.com/ANeaGhq.gif 第七代火影 https://i.imgur.com/4YK69K7.gif 小智喝莎莉娜的水壺 https://i.imgur.com/UZ6by8k.gif 第十五班 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.70.163.104 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1661611581.A.A18.html
chadmu: 好喔 08/27 22:47
z25679z25679: 這回支持村長 08/27 22:47
ash9911911: 不過我覺得甚平翻得比吉貝爾好 08/27 22:48
aw213: 推 08/27 22:48
hayate232: 重點是..電影版出來 就翻慕留人傳,那時候本傳還沒出 08/27 22:48
hayate232: 會習慣說博人的反而奇怪吧 08/27 22:48
johnli: 瑪發不出キ是打錯了吧 是要打マ吧 08/27 22:49
改了
undeadmask: 瑪奇瑪又不是日本人 就問那一票惡魔有哪個叫日本名? 08/27 22:50
aw213: 以日本人取名的邏輯來看是這樣會比較適合 08/27 22:51
ARNOwww: 冷門X 在肥宅圈冷門O 優越感的由來 我都追最新的 看的 08/27 22:51
ARNOwww: 最認真 整天嘲笑紅髮斷手前後設定打架 恕不知大部分觀眾 08/27 22:51
ARNOwww: 根本沒帶腦看 08/27 22:51
ARNOwww: 就是個卡通嘛 那麼認真幹嘛 歌好聽 打鬥好看就好 08/27 22:52
jack651411: 日本公安有日本名字也不奇怪吧== 跟你講就習慣問題, 08/27 22:52
jack651411: 一開始看正版的人就都不覺得奇怪 08/27 22:52
jack651411: 動畫黨看到瑪奇瑪這個譯名才會覺得莫名其妙吧 08/27 22:53
DarkKnight: 說到重點了 一開始看正版 應該不會覺得怪 08/27 22:54
ARNOwww: 動畫黨配聲音哪會覺得莫名其妙 08/27 22:54
VoiDoll99: 慕留人這個翻譯真的覺得不錯 08/27 22:54
VoiDoll99: 對欸 以兒子叫大和來說,老爸叫海道比較合理XD 08/27 22:55
fi: 媽木媽 08/27 22:56
VoiDoll99: 翻譯的問題感覺就跟配音一樣容易先入為主吧 08/27 22:57
undeadmask: 照這個邏輯 那怎麼不把帕瓦也取個日本名 用音譯幹嘛 08/27 22:57
UshiKyuu: 慕留人超讚啊 勃人是什麼鬼翻譯 08/27 22:57
jack651411: 帕瓦就一開始知道是魔人了咩...有人一開始知道Mkm是惡 08/27 22:59
jack651411: 魔? 08/27 22:59
anhsun: 我知道瑪奇瑪是壞女人 08/27 23:02
jack651411: 早川アキ也一起音譯好了 早川阿基 08/27 23:02
hjk56789: 幕油門 08/27 23:03
ohrring: 無所謂反正不要跟火影扯上關係 08/27 23:04
fenix220: 就支那盜版翻譯雛鳥效應 08/27 23:06
VoiDoll99: 早川亞紀才對 08/27 23:07
undeadmask: 其他國家的譯名也大多和讀音相符 至少唸起來一致 就 08/27 23:09
undeadmask: 不會有作者埋梗揭曉後才發現對不上的問題 08/27 23:09
BSpowerx: 我都講爆人 08/27 23:11
BC0710: 你可以去看一下MKM的取名原因 08/27 23:11
是有媽媽的意思啦 但就日本人名而言真紀真還是比瑪奇瑪好 真紀真的真實身份曝光也是以後了
Roystu: 只有我真紀真漫畫多翻幾次就習慣了嗎 08/27 23:12
Armour13: 那鳴人怎麼發NARUTO的音? 你要翻慕留人前面要不要改? 08/27 23:13
鳴(ナル)人(ト) 有什麼問題嗎?
griffinj9: 上面可以看一下作者是"什麼時候"說取名原因的 08/27 23:13
griffinj9: 說鳴人不能發NARUTO音的日文要去重讀了 08/27 23:14
Armour13: 問題大了 一個中文只有一個音節 一個兩個 08/27 23:17
這是日本人畫的日本風格漫畫裡的角色的日本式名字
Creeperforev: 東立當初也不知道真紀真是惡魔,於是就當成日本人吧 08/27 23:18
Armour13: 今天動畫播的時候 你要怎麼跟小朋友解釋 兩個名字念起來 08/27 23:19
Armour13: 差不多,但是名字差一個字? 08/27 23:19
小朋友看國語配音根本沒這問題
jack651411: 而且你一個公安高官然後取了一個外國人名字,高層不懷 08/27 23:20
jack651411: 疑才奇怪 08/27 23:20
這差不多就這樣 真紀真好歹是日本公務員 ※ 編輯: NARUTO (61.70.163.104 臺灣), 08/27/2022 23:21:53
jack651411: 漢字就這樣翻阿,誰管你音節阿...たちばな四個字就寫 08/27 23:23
jack651411: 一個橘啊 08/27 23:23
aegisWIsL: 臺灣人都把媽媽叫真真 08/27 23:32
frog0824: 同意 08/27 23:34
Lankurix: 用片假名命名經常是取外來語音的部分吧 所以照音譯還是 08/27 23:34
Lankurix: 讓人覺得比較合理一點 08/27 23:34
ymsc30102: 鳴人不就引用鳴門漩渦 怎麼發不出來 08/27 23:37
w45T54f: 翻譯就是給外國人看的 念的順就好 管那麼多 08/27 23:48
w45T54f: 海道就很怪啊 08/27 23:48
DarkKnight: 海道滿COOL 08/27 23:50
IQ87: 盜版仔就習慣了支語翻譯 08/27 23:50
Owada: 根本就沒差 反正日文名字漢字跟發音又沒有要一樣 08/27 23:52
undeadmask: 那就是東立自己猜測作者命名意圖結果猜錯啊,譯者可 08/27 23:52
undeadmask: 能覺得作者有想讓它1.看起來就是個普通日本名字,但 08/27 23:52
undeadmask: 也許是2. 一開始就利用和其他惡魔相同的命名邏輯這點 08/27 23:52
undeadmask: 暗示她的身份特殊,又或者是3.作者根本沒想這麼多, 08/27 23:52
undeadmask: 4.其他可能。而從後續藤本的解釋來看,至少不會是第 08/27 23:52
undeadmask: 一項 08/27 23:52
Owada: 想怎麼唸就怎麼唸啦 08/27 23:52
Galbygene: 推 08/27 23:58
Owada: 而且你這麼在乎要像日本人的名字怎麼會贊成淀治這個翻譯 08/27 23:59
Owada: 淀雖然吳音唸デン但是幾乎沒人在用 都是よど 08/28 00:00
chopper0811: 就是有無良盜版仔亂唸還敢大聲 08/28 00:55
waitan: 帶土跟帶人到是正版兩個都用過就是了 08/28 01:10
Dheroblood: 就盜版的覺得自己翻的比較好啊 08/28 01:29
TaiwanBeijin: 你還真別說 東立自己很多漫畫翻譯是真的比盜版差 08/28 03:07
TaiwanBeijin: 讀者變成正版受害者 08/28 03:07
bearwang1016: A先生請問你 那佐助日文發音sasuke有三個音節 櫻日 08/28 04:38
bearwang1016: 文發音也是sakura也是三個音節,甚至現實有日本人 08/28 04:38
bearwang1016: 名字是漢字兩個字 唸起來是兩個音節以上耶 你要怎 08/28 04:38
bearwang1016: 麼用你的邏輯解釋這個現象? 08/28 04:38
bearwang1016: 另外不要以為小朋友腦袋有這麼死好嗎?漢字字數跟 08/28 04:45
bearwang1016: 音節對不上這種事解釋一下就好了… 08/28 04:45
jokerjuju: 你可能是技安和胖虎的受害者 08/28 07:55
Wooper: a還怎麼解釋勒 自己沒文化不要出來丟臉 08/28 09:01
thatblue: 為什麼用現代日本當背景就一定要翻像日本人的名字 08/28 09:42
JACK90142: 真要吵取名原因的話幹嘛不叫媽木媽呢? 08/28 12:36
n0029480300: 其實從一開始就看正版代理就不會有這種事了 08/28 13:02
HHiiragi: 各退一步叫媽奇媽好了 08/28 13:06
aw213: 瑪奇瑪會讓我想到沙琪瑪和瑪奇朵w 08/28 13:46
bibi50234: 一堆不懂日文的人再罵翻譯差www我覺得啦沒有把握的事 10/14 12:51
bibi50234: 就不要亂發表意見 不會日文就安靜等真的專業的人出來 10/14 12:51
bibi50234: 解釋就好 反正我是不想隨便質疑人家專業啦 我學過一點 10/14 12:51
bibi50234: 點日文的人都不敢指責人家翻得爛了 10/14 12:51
bibi50234: 不過有例外啦 要是中文語句通不通順 那種不是中文的中 10/14 12:55
bibi50234: 文 我就會覺得翻不好 不過這個是中文的問題不是日文的 10/14 12:55
bibi50234: 問題就是了 10/14 12:55