→ Owada: 沒這麼少看到吧08/27 20:02
推 Sessyoin: 油08/27 20:02
推 emptie: 其實有在接觸的人聽得懂的比例很高吧08/27 20:03
→ DarkKnight: 我08/27 20:03
→ cheric: 支華化08/27 20:03
推 jerry00116: 出版社:08/27 20:03
推 laugh8562: 為什麼錠治是音譯 真紀真不是08/27 20:03
噓 devilkool: 我鏈鋸人直接買東立電子書來看的,瑪奇瑪是誰08/27 20:04
一個很強又很壞的女人 把部下當狗使喚
沒用了就殺掉 同時是鏈鋸人的粉絲
推 Edison1174: 所以是盜版的譯名?08/27 20:04
→ joy82926: 我都唸IKEA08/27 20:04
→ idiotxi: 至聖先師海道老師08/27 20:05
→ Owada: 是說博人是簡中正版翻譯 瑪奇瑪是嗎08/27 20:06
→ wvookevp: MKM08/27 20:06
推 orca1912: 有些被糾正還會惱羞08/27 20:06
推 scotch77642: 都用都用08/27 20:07
→ k960608: 我看到對方聽不懂會故意這樣講耶08/27 20:07
推 ymsc30102: 媽木媽08/27 20:08
推 DarkKnight: 我看到我推有人說赤音也氣氣氣 08/27 20:08
→ andy3580: 淀治真的超冷門的 連選字都很冷僻 淀被放在輸入法第三 08/27 20:08
→ andy3580: 頁以後 超難找的 08/27 20:08
→ andy3580: 用這個譯名注定沒人氣的 08/27 20:09
推 A880507: 宣傳盜版你真棒 08/27 20:11
推 rabbitcheaty: 真紀真這翻譯真的不行 08/27 20:12
推 Armour13: 他老爸NARUTO叫鳴人 他叫BURUTO叫慕留人本來就很奇怪 08/27 20:14
推 ymsc30102: 真紀真就算了 淀治真的很怪啊 說是不想和X版一樣但是又 08/27 20:14
推 honeygreen: 紅髮香克斯 08/27 20:14
→ ymsc30102: 能接受帕瓦和秋 08/27 20:15
→ joy82926: 我覺得普通好懂得音譯不就好了 反正本來就外文 08/27 20:15
→ andy3580: 紅髮傑克 早旱傑克 太神奇了傑克 08/27 20:15
→ joy82926: 偏偏要搞得很難懂 08/27 20:15
※ 編輯: andy3580 (42.79.129.182 臺灣), 08/27/2022 20:19:20
→ Ishtarasuka: 靠北讓我想到看海賊王時中英傑克 shanks有夠出戲 08/27 20:19
→ maki520: 讀音是妃ㄈㄟ啦 難怪會想用瑪奇瑪這種音譯比較簡單的翻 08/27 20:19
→ maki520: 譯 08/27 20:19
→ maki520: 真妃真總比翻成真姬真好 都想當狗了 名字有女王的意思不 08/27 20:19
→ maki520: 是很正常嗎 08/27 20:19
推 laugh8562: 電痔 08/27 20:19
推 icecube0413: 你可以直接講博乳頭 08/27 20:20
→ sole772pk37: 油門 08/27 20:20
推 damegyru555: MKM 作者講過有媽媽的意思 08/27 20:21
→ damegyru555: 電次就粗暴好懂 08/27 20:21
→ joeleo6352: 那你看完盜版有買正版的書嗎? 08/27 20:21
→ laugh8562: 叫魔姬魔有沒有搞頭 08/27 20:21
→ andy3580: 你有我就有摟 08/27 20:22
推 kodo555: 馬騎馬 08/27 20:23
噓 chadmu: 凱多和瑪奇瑪都盜版譯名,對岸正版還不會這麼叫 08/27 20:25
推 LA8221: 沒翻好,台灣翻譯很喜歡避開民間盜版的翻譯,想做區別,屬 08/27 20:27
→ LA8221: 實沒必要 08/27 20:27
→ LA8221: 電次->致敬abara 的驅動電次 08/27 20:27
→ LA8221: 瑪奇瑪->有媽媽含義 08/27 20:27
推 micotosai: 還好。至少不是力量 08/27 20:28
推 gordNN: 李幕之 08/27 20:28
→ micotosai: 小叮噹時代的明星名字都直接翻成劉得華跟郭富城了 08/27 20:30
推 LA8221: 片假名就音翻就好,就算不叫瑪奇瑪也不會差太多 08/27 20:31
→ LA8221: 帕瓦淀治都音翻,結果mkm 就不音翻 08/27 20:31
→ scott032: 這兩個我都叫勃乳頭跟MKM 08/27 20:31
推 airbear: 我都用音翻啊 我看正版也是叫瑪奇瑪 08/27 20:32
推 aegisWIsL: 叫媽木媽都遠大於真紀真 08/27 20:32
→ airbear: 博人的話講角色我會叫慕留人 但啥講作品我會講博人傳 08/27 20:32
→ airbear: 因為慕留人傳很難唸而已 08/27 20:33
推 ghost9911: 我看電鋸人視頻大家都說瑪奇瑪,你就別瞎bb了 08/27 20:34
推 StBeer: 薄乳頭,馬騎馬 08/27 20:37
→ GordonJordan: 槇真 08/27 20:39
推 rronbang: boruto makima 08/27 20:42
推 charles03292: 有爭議一論講原文 08/27 20:43
推 undeadmask: 對岸B站正版也是翻瑪奇瑪喔 08/27 20:44
→ undeadmask: 真紀真就東立不知道哪根筋不對 自作聰明才這樣翻 08/27 20:46
推 AgentZero: 自作聰明的下場 08/27 20:48
→ yu7777: 真紀真也沒不好啊 只是瑪奇瑪太好聽 08/27 20:52
推 StBeer: 馬騎馬比較直覺,真記真難聽 08/27 20:54
推 Tads: 真紀真唸起來滿不順的 08/27 20:57
→ RamenOwl: 呵呵 正版翻譯受害者 08/27 21:04
推 LA8221: 當初中國正版翻譯把帕瓦叫大力,被罵完就改過來了XD 08/27 21:05
→ firezeus: 動漫視頻也是瑪奇瑪嗎 08/27 21:06
→ undeadmask: 至少被罵還會改 反觀 08/27 21:10
推 NoLimination: 我都講撥乳頭 08/27 21:13
推 jenny86093: 還是喜歡叫瑪奇瑪... 08/27 21:15
推 swallow30309: 現在朋友圈都講瑪奇瑪,自己在網路會用mkm迴避,至 08/27 21:21
→ swallow30309: 於真紀真實在不喜歡,但支持藤本所以還是收了一套 08/27 21:21
推 yuuyuuderO: 自從知道作者命名的原因,就比較想叫瑪奇瑪 08/27 21:21
推 imtifosi: 我買KOBO電子書,討論也是用瑪奇瑪,這樣可以嗎8樓? 08/27 21:23
噓 z25679z25679: 好可憐,看盜版還敢這麼大聲,甚至質疑正版譯名 08/27 21:40
→ IQ87: 看盜版的叫最大聲 08/27 21:43
→ penchiman: 我突然想到 摩摩潔 木木澤 08/27 21:44
→ andy3580: 正版譯名被嫌爛 最後邊緣到沒幾個人想用才可憐吧 08/27 21:44
噓 z25679z25679: 如果要公開使用盜版譯名,請先至少買一本正版 08/27 21:48
噓 s8018572: 我都叫makima 08/27 21:49
→ z25679z25679: 不然就是低調看免費盜版,用不著上來ptt做文章 08/27 21:49
噓 jack651411: 這真的周經文 好煩 08/27 21:52
推 viceten: 用真紀真這樣日式的名字,可能翻譯一開始以為她也是日本 08/27 21:57
→ viceten: 人? 08/27 21:57
噓 IQ87: 看盜版敗壞日漫產業還叫那麼大聲才可憐 08/27 21:57
推 hayate232: 我習慣講慕留人傳,因為電影版本是本傳還沒出就有的翻 08/27 21:58
→ hayate232: 翻譯 08/27 21:58
→ kibou: 有自我優越感的 很愛用盜版翻譯 自以為追再最新比較厲害 08/27 22:07
→ kibou: 從我20年前入坑就有這種人惹 08/27 22:07
反了吧= =! 比較常見是 硬要用正版譯名想表示自己都是看正版的好厲害秀優越的人
卻發現有追作品的幾乎沒人聽過這個譯名 甚至連買正版的都嫌翻太爛沒在用
最後惱羞森77 這才是殘酷的現實吧
推 king9122: 動畫開播就會習慣台灣譯名了 現在講太早啦 08/27 22:08
噓 jsstarlight: 可憐 08/27 22:09
推 aegisWIsL: 噓的最好都乖乖講溝通魯蛇 08/27 22:15
※ 編輯: andy3580 (220.137.251.15 臺灣), 08/27/2022 22:17:47
噓 longQQQ: 我正版全套收啦 真紀真就是智障翻譯好嗎 怕人說喔? 08/27 22:19
噓 kikike: 真紀真難聽死 08/27 22:20
噓 IQ87: 看正版支持作者不能優越嗎?倒是看盜版很理所當然 08/27 22:23
推 sexycute: 我都叫博乳頭 08/27 22:35
噓 z25679z25679: 秀一下你買的鏈鋸人正版人權,隨便一本都可以,能秀 08/27 22:39
→ z25679z25679: 出來就補推回去 08/27 22:39
→ z25679z25679: 不能的話你在這邊說再多,都是助長盜版 08/27 22:40
噓 z25679z25679: 然後不用反叫我秀自己的人權圖,我沒在看鏈巨人, 08/27 22:43
→ z25679z25679: 不過我知道正版譯名是什麼謝謝 08/27 22:43
推 DarkKnight: 正版優越感很好啊 正向循環 善的循環 08/27 22:47
推 ohrring: 不可燃垃圾 壞女人 08/27 22:52
推 afking: 沒有冷不冷門,只有盜版不盜版吧 08/27 22:53
推 VoiDoll99: 聽說慕留人在翻譯的時候有紀念寧次的意思 08/27 22:53
→ VoiDoll99: 覺得蠻喜歡的 08/27 22:53
推 ohrring: 火影忍者動物朋友最後生還者都沒有出續集 08/27 22:55
噓 afking: 也不用在那邊翻譯優劣,明顯就是盜版後遺症 08/27 22:56
噓 z25679z25679: A了一下原po,發現他以前就在推崇看盜版了 08/27 22:57
噓 z25679z25679: 之前他甚至主張大部分的正版糾察隊都在看盜版,這 08/27 22:59
→ z25679z25679: 種做賊喊抓賊的言論... 08/27 22:59
噓 z25679z25679: 看對岸的盜版漢化低調點看,不要得了便宜又賣乖 08/27 23:01
→ z25679z25679: 看了盜版漫畫,又想要站在道德高點上 08/27 23:01
噓 z25679z25679: 這只會讓花錢支持作者的讀者很心寒,久而久之,如果 08/27 23:03
→ z25679z25679: 都沒人花錢支持作者,作者決定不畫,盜版仔也沒免費 08/27 23:03
→ z25679z25679: 漫畫看了好嗎 08/27 23:03
https://imgur.com/D4XNDFY
怪了 對盜版那麼敏感的你
怎麼會用"生骸"這個詞呢,不是應該要用"慘劇終末"嗎^^
你說我推崇看盜版...? 真誤會真大 老實講任何人要看正看盜 要用什麼翻譯名
我是毫不在意拉 除非你要說不作為也是一種推崇 那也無所謂就是了~
不過真要說的話
我喜歡的是 看正版糾察隊或翻譯糾察隊 一邊秀優越一邊雙重標準的樣子
很有趣阿
噓 s8018572: 看正版不能有優越感 好喔 08/27 23:05
※ 編輯: andy3580 (220.137.251.15 臺灣), 08/27/2022 23:17:45
推 RbJ: 來自深淵劇場版是用生骸喔 08/27 23:20
但最後台灣這邊還是統一改成慘劇終末,代表這才是官方認可給台灣的最終翻譯
所以請有些人格守自己原則,拒絕採用生骸這類錯誤翻譯
尤其是民間盜版還過的,再用有違原則阿。
推 ohrring: 勃乳頭這種糞作去在乎他正式名稱幹嘛==就賣弄跟消耗粉絲 08/27 23:23
→ ohrring: 熱情的盜版貨有什麼好爭的 08/27 23:23
推 ohrring: 火影忍者的結局就到配種成果展示,沒有後續謝謝 08/27 23:25
※ 編輯: andy3580 (220.137.251.15 臺灣), 08/27/2022 23:42:47
噓 AgyoKan: 08/28 00:18
噓 yamahabbs: 盜版仔就安靜點 08/28 03:58
推 polarbearrrr: 我就買一套正版 但翻得比漢化爛也是事實 08/28 06:10
推 ericyou0122: 翻譯問題吵不完,除了像「質量」這種錯的離譜的中文 08/28 10:03
→ ericyou0122: 以外,我都還好 08/28 10:03
推 exe1023: 爽講哪個就哪個啊 覺得幕留人和真記真翻譯低能就別講 馬 08/28 11:16
→ exe1023: 娘之前說香港馬會才有馬主授權所以譯名要跟他們還會被罵 08/28 11:16
→ exe1023: 勒 正版最大的論述根本站不住腳 和支語警察一樣滾動式修 08/28 11:16
→ exe1023: 正的 08/28 11:16
→ firezeus: 看動漫視頻就知道了啦,瑪奇瑪才是正版 08/28 11:20
噓 ohohohya: 哇操累 我第一次看到盜版仔這麼秋還說正版仔有優越感 08/28 19:54