推 mayolane: FE也不是音譯 08/28 11:31
→ vsepr55: 乖,去玩你的原神 08/28 11:32
推 pot1238: 你都知道爛了 08/28 11:32
推 wl2340167: 可能被雷打到 剛好不想== 不過嚴格來說這個就比較好意 08/28 11:32
→ wl2340167: 譯的那種齁 被音譯的都那種自創組合詞 08/28 11:32
推 SaberMyWifi: 異度神劍那串英文用音譯要翻成什麼? 08/28 11:32
推 Hasanieer: 異域之刃 08/28 11:33
→ Owada: EDoShenJien 08/28 11:33
推 bobby4755: 神劍闖江湖3 08/28 11:33
→ wl2340167: FE那個是已經放棄翻譯惹 照現在的正名法只能用中國的 08/28 11:35
→ wl2340167: 乾脆還是用英文卡實在 08/28 11:35
推 chocobell: 賽諾布雷德 08/28 11:37
推 fenix220: EDSJ 08/28 11:38
推 jokerpok: 氙之刃 08/28 11:47
→ KudanAkito: 傑諾布雷德3 08/28 11:48
推 ayubabbit: 賽諾之劍 08/28 11:48
推 chiawww: 密特羅德: 08/28 11:57
推 Ricenoodle: 異鄉之刃 08/28 11:59
推 Acheqitate: 擠糯不累 08/28 12:01
→ safy: 異度神劍簡繁分兩種翻譯已經算很有良心的 08/28 12:07
→ sole772pk37: 印度神劍 08/28 12:12
噓 doomlkk: 有夠雲 連斯普拉遁是自創詞都不知道還敢噴翻譯爛 08/28 12:13
推 CowBaoGan: 真心覺得異域神劍(原譯名)好聽多了 沒事在那邊度什麼鬼 08/28 12:16
推 uranus013: 宣誓跟異域系列劃清界線啊 所以我再也不碰了 08/28 12:34
→ lastphil: 蹭神劍闖江湖 08/28 12:42
推 sdtgfsrt: 所以Xenoblade是原本就有這個詞哦?什麼意思? 不是兩個 08/28 12:56
→ sdtgfsrt: 字合起來變新詞嗎? 08/28 12:56
推 ChHChen: Metroid跟Splatoon都是完全原創的阿,Xeno跟Blade都是原 08/28 13:01
→ ChHChen: 本就有的詞 08/28 13:01
→ deathslime: 官方太晚弄註冊商標譯名,反而用不了古早俗譯名 08/28 13:25
→ breezeddd: 主要也有表現出這部也是異域(XENO)系列的一支, 08/28 13:48
→ breezeddd: 從異域神兵(xenogears)到異域傳奇(xenosaga)再到這... 08/28 13:49
推 enjoi: 要放棄原本譯名也是有例子啊,魔兵驚天錄就不繼續用了啊。 08/28 14:24
→ zeyoshi: 異度就任天堂為了版權改的不是嗎 08/28 14:48
推 rockheart: 高橋後來有解釋異度,所以早期的異域其實不太適合 08/28 15:57
→ rockheart: 這系列的對立都很明顯,變異域就怪了 08/28 15:59