精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●38545 26 3/03 Roobamm □ [討論] SONY為什麼不學Steam讓玩家自主翻譯? 文章代碼(AID): #1J4rUzWe (C_Chat) [ptt.cc] 作者: Roobamm (Zerg好可愛) 看板: C_Chat 標題: [討論] SONY為什麼不學Steam讓玩家自主翻譯? 時間: Mon Mar 3 00:09:28 2014 如題,最近發現Steam有專門的翻譯伺服器讓玩家自主翻譯 SONY也有個PSN的遊戲平台,為什麼不學Steam一樣讓玩家翻譯呢... 這樣不是比較方便,還省了一筆翻譯的錢 雖然說翻譯質量跟速度就不能保證了 但畢竟不是所有遊戲都能有中文版,而且中文化中心雖然神,肝也是要顧的XD 像一些比較冷門的遊戲跟AVG就很少中文化(槍彈不知道算不算AVG?) 尤其是AVG類型的最需要翻譯啊!!! 如果能開放給玩家翻譯的話就好了 不過閃軌也讓人蠻擔心的,畢竟軌跡系列的文本量一部比一部誇張 更何況閃軌2要跟日本同步,有點擔心翻譯質量會下降啊... 其實也是最近玩WA2玩到有點累~~日文看到快瘋啦wwww 如果能把對岸翻譯的文本丟進去就好了qq 是說WA2的PSV版新增不少電子小說跟廣播劇,以冷飯來說還算有誠意 穢翼也要移植了讓我也好想買~~音樂跟劇情都超棒! (可惜沒中文...) 如果能塞文本進去...(ry -- ψbao36 ◤ ∞ ╴_ 可愛いことは正義だよ! □︵ \ ● < > ●▎ ╲| ˙ ˙ Tita ::X ~英雄傳說 空之軌跡 /\▼ Renne -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.172.138.21
w113353:其實會日文就都不用煩惱了(? 03/03 00:10
看久了還是很累啊~ 沒辦法像中文一樣可以句子出現後 一眼就看完然後按下一句 總之就是速度不夠快 (崩潰
brli7848:翻譯翻到雷死自己那不就沒人買單了嗎wwww 03/03 00:10
j3307002:因為索尼罪惡滔天,引來百姓怨聲載道 03/03 00:11
mikeneko:我不清楚steam,但一片遊戲要中文化,最簡單的地方應該是 03/03 00:11
mikeneko:翻譯文本吧,其他程式語言畫面修正亂七八糟bug都要玩家自 03/03 00:12
mikeneko:己來嗎? 03/03 00:12
windhsu:我看不出來非有不可的必要性 03/03 00:14
s800525:感覺就像看得懂英文,但還是喜歡看中文一樣的意思 03/03 00:17
ryvius0723:因為你的思考模式不是日文 03/03 00:17
ryvius0723:重點是SONY為什麼一定要考慮你的想法? 03/03 00:18
不用考慮我的想法... 我只是看日文看到累了出來抱怨一下而已w
w113353:習慣就還好了吧 我以前辦不到 現在倒是OK XD 03/03 00:18
看來我是日文遊戲玩得不夠多www
ryvius0723:日文遊戲當然是先賣自己人 中文化只是順便 但不是一定 03/03 00:18
p4585424:如果sony是serB經營的,他一定會說 03/03 00:20
p4585424:忽略你如此寶貴的意見,我居然沒有搞垮這家公司,感謝主 03/03 00:22
lordmi:遊樂器平台沒有i18n的概念,steam有。 所以(ry 03/03 00:25
korsg:SerB嘲諷能力應該是S級的... 03/03 00:25
dustlike:遊戲中文化不是這麼簡單的事情啊... 03/03 00:31
cactus44:我倒好奇這種自主翻譯伺服跟對岸的漢化補釘差異在哪... 03/03 00:34
windhsu:樓上你… 03/03 00:35
r98192:自主跟翻譯的差別應該就是名正不正而已 再說漢化多半有盈利 03/03 00:43
r98192: 漢化 03/03 00:44
ssccg:差在有沒有著作權所有人的授權啊 03/03 00:44
Runna:SONY:請出錢買開發工具 03/03 00:45
anandydy529:1.版權 2.中文化不是外掛字幕那麼簡單,爬爬文吧 03/03 00:56
j3307002:對岸漢化:請問什麼是開發工具我不知道 03/03 00:56
mybaby520:是漢化多半無盈利 說反了吧... 03/03 01:01
cloud7515:SONY有自己的中文化中心啊 03/03 01:01
但是有些冷門的不會翻,或是年代久遠就不會翻了 如果能讓玩家翻譯的話..(ry 像鍊金系列的蘿拖梅這三部就.... PSV的鍊金加強版好像也沒有要中文化 當然我也知道中文化中心已經很強大了就是.... 遺珠之憾啊~~~ ※ 編輯: Roobamm 來自: 1.172.138.21 (03/03 01:09)
kasumi999:基本上...日本人想法本來就比較死硬... 03/03 01:20
talan:上面有人說了 家機版中文化還牽涉debug的問題,並非翻譯而已 03/03 01:21
kasumi999:跟他們公司談這還會牽扯到很多複雜交涉問題就是... 03/03 01:22
mepass:玩家自己翻會把整個平台變成第二個K島 03/03 01:27
mepass:光譯名就可以戰個半天 可能還會有各種浮水印跟病毒連結 03/03 01:28
j3307002:K島是啥,其實我支持中文化,但現實應該不可能 03/03 01:46
j3307002:對岸漢化若有營利我也是能接受(被打) 03/03 01:46
gundam778:有前人解釋不只單純翻譯問題,數位上也需要處理,而且是 03/03 01:55
gundam778:在設計遊戲前就需要加入,多花的錢也是成本 03/03 01:55
D122:[徵人] 請教我日文 薪水的話就... 03/03 01:56
zhenyuan:不知道K島的話代表你還有救,千萬不要繼續問下去了.. 03/03 01:57
johnny3:翻譯不是改word檔框起來改字就好阿 介面[ 介面跟編碼才是 03/03 04:02
johnny3:大問題 詳情請洽安薩 03/03 04:02
rockmanx52:中文化問題 Emulator板有不少血淚控訴 03/03 04:22
rockmanx52:只能說沒想像中簡單 03/03 04:23
KIWAMI:SONY的腦袋眼界就是這樣低,除非再賠到讓白鬼主政才能改變 03/03 05:35
KIWAMI:要翻譯難度的確和程式怎麼寫有關,但是日翻中還比英翻中容易 03/03 05:36
KIWAMI:(程式的角度)當然一開始怎麼寫很重要 03/03 05:36
KIWAMI:日本自己的洋game自主翻譯水準高出支那簡體太多了 要不營利 03/03 05:37
KIWAMI:人家也是做得到別把支那下流搞法當成唯一ww 03/03 05:38
egg781:AVG我們身邊的狼(The Wolf Among Us),好好玩 03/03 06:53
Bencrie:交給社群翻譯就會跟這篇一樣變成「質量」了 XD 03/03 09:03
syoutsuki77:自主翻譯很怕譯者有心無才結果翻了一堆錯誤內容哩 03/03 09:40
rockmanx52:自主翻譯真的常常發生語音一聽就開始懷疑譯者外文程度 03/03 11:02
rockmanx52:至於中文程度老早就已經管他去死放水流了 03/03 11:03
j3307002:至於中文程度老早就已經管他去死放水流XD 03/03 18:46