推 mithralin:翻譯外包(完) 03/18 11:08
→ thesky14:再挑再嫌阿 到時國內沒半家出版社要代理 只能買日版嚕 03/18 11:10
他這樣的確是在推坑我買日版阿…
只是難得有中文版,不能在校對的好一點嗎= =?
推 DoraShort:蒿,ㄏㄠ 03/18 11:11
→ PsycoZero:本來要寫茼蒿的蒿吧... 03/18 11:11
有可能,不過這開箱文我看不出是萵還是蒿,囧"
但是翻成這種蔬菜名稱的感覺還是很Orz阿
推 a85316:代理就不能嫌喔 賣不好本來就是出版社自己該檢討的 03/18 11:12
→ PsycoZero:不能挑也不能嫌更不能抱怨翻譯爛,美好的世界 03/18 11:12
推 lionpierrot:難道出版社有代理, 消費者就要先喊聲謝主隆恩嗎XDD 03/18 11:15
推 erik777:這種水準也敢代理 不買單讓它自然淘汰吧 03/18 11:16
軌跡那本我差點下手,外表還是網路的內頁預覽,看不到譯名阿…
推 xxtuoo:最後應該又是...不爽不要買..大家學日文ww 03/18 11:17
→ fkzj:快思慢想…… 03/18 11:18
推 xxx60709:所有可能是蒿,原PO也不清楚? 03/18 11:20
推 chris740211:大概是因為wiki上對這個角色的譯法是達蒿,所以譯者 03/18 11:20
wiki應該是根據青文這本中譯名改的,不然以前記得叫達哈爾,就是照音翻
→ chris740211:覺得統一比較好吧。人名翻譯老實說沒有誰對誰錯的。 03/18 11:21
→ xxx60709:所以 03/18 11:21
→ SCLPAL:突然餓了 03/18 11:21
→ shamanlin:看了一下圖,應該是你看錯了,那是蒿 03/18 11:21
→ PsycoZero:因為ㄏㄠ的音也就這麼個字了不然達茠或達薅你會唸嗎? 03/18 11:21
→ shamanlin:在說翻成蔬菜名之前,你不妨看看ㄏㄠ是有哪些字能選... 03/18 11:22
→ xxx60709:要是我我會翻達浩,蒿這個字不常用 03/18 11:22
推 Kenqr:達哈嗚 03/18 11:22
※ 編輯: kuluma 來自: 93.184.71.66 (03/18 11:24)
→ killme323:我的話也不會用ㄏㄠXD 03/18 11:23
推 chris740211:那是你啊,搞不好譯者就喜歡蒿這字吧。所以除非是有 03/18 11:23
→ SCLPAL:"大好" <---? 03/18 11:23
推 DoraShort:比對一下就會發現他的翻譯全都跟維基一樣,沒啥好嫌的.. 03/18 11:24
→ chris740211:特別意義的名字,不然名字翻譯的選字永遠都有得嫌啦。 03/18 11:24
推 xxx60709:"大好"超棒的,根本就好男人該有的名字 03/18 11:24
→ DoraShort:反正日文唸法就那樣,硬要翻成中文也就是這樣 03/18 11:24
→ killme323:不過這種單純的譯名選擇其實沒啥好戰的就是.. 03/18 11:25
→ killme323:怎麼翻都會有人嫌 03/18 11:25
沒有要戰,只是看著中文版卻買不下手感覺很Orz,畢竟還是看中文輕鬆
日文我還是要拿字典在旁待命
→ chris740211:結論就只是原po因為圖不清楚看錯字,其他沒啥好提了XD 03/18 11:25
欸…真要說用英文發音的話,也是達豪阿。
推 xxtuoo:想鞭就鞭 自由的ww 03/18 11:26
推 AgentZero:維基是拿青文這本後來補的 因為維基譯名要求有中文版的 03/18 11:26
推 LOVEMOE:看起來 好歹人家還參考了WIKI的譯名 03/18 11:26
→ LOVEMOE:喔 是這樣啊 我想反了 03/18 11:26
→ AgentZero:青文譯名真的是很點點 我伊蘇最愛的蓋修被翻成賈許 03/18 11:27
→ AgentZero:Gash怎麼變成Josh真的搞不懂 03/18 11:27
這超冏,而且蓋修也是遊戲中文版的正式譯名…
→ SCLPAL: 很久前點數出包的關係?(絕對大誤) 03/18 11:28
推 AgentZero:有朋友在做漫畫翻譯的 以前跟他討論這個問題是 英文發音 03/18 11:30
→ AgentZero:優先 如果英文發音轉的中譯名沒辦法看起來很正常 就選 03/18 11:31
→ AgentZero:日文拼音名 都是怪名字就...會選偏離音準的字了 03/18 11:31
→ PsycoZero:那個,說是說英文,那其實是日文羅馬拼音... 03/18 11:32
→ PsycoZero:(德文有一個在日文同音的字Dachau就真的翻譯成達豪) 03/18 11:33
他的官方英文名應該是Dahau沒錯吧@@"
推 kiramo:音譯是見人見智 但有官方漢字的名詞卻還硬翻那種就很莫名 03/18 11:33
→ kiramo:再說翻的很奇怪的為何不能嫌 代理中文很偉大一定照單全收? 03/18 11:36
推 Hfy0920:畫冊重點本來就是圖 很在意翻譯就買日版..... 03/18 11:40
→ shamanlin:很在意英文的話,hau的念法也會是ㄏ凹屋 不是 豪 03/18 11:42
→ shamanlin:更別提如果是正版代理的話翻譯一定是給日方看過的 03/18 11:43
→ shamanlin:日本人對漢字的喜好可是跟華文世界完全不同的 03/18 11:44
推 AgentZero:一定給日方看過這沒有保證 03/18 11:44
→ PsycoZero:英文名是羅馬拼音直接用的... 03/18 11:45
戰場女武神接觸不久不確定sega的作法,不過其他遊戲好像都有正式英文名的設定
→ chris740211:就先不管達蒿好不好聽吧,看看官方怎麼寫的英文(?)名 03/18 11:45
→ AgentZero:像伊蘇設定集 是出版了中文以後寄給Falcom Falcom還在 03/18 11:45
→ chris740211:0:25右下角寫得很清楚應該是啥,所以wiki是錯的。 03/18 11:45
是Dahau沒錯阿…"a"都是同個字型
→ AgentZero:推特上說 原來Gash的中文名字叫賈修 03/18 11:45
→ shamanlin:代理書籍一定是看過的,又特別是人名的部份 03/18 11:45
→ chris740211:說真的翻譯人名不是一般人想得那麼單純,也有可能是 03/18 11:46
→ AgentZero:明顯沒有什麼日方先看過這回事阿XD 03/18 11:46
→ chris740211:日方打槍,然後他們自己選字,很多種千奇百怪狀況。 03/18 11:46
→ PsycoZero:他寫Dahau,有什麼問題嗎? 03/18 11:46
※ 編輯: kuluma 來自: 93.184.71.66 (03/18 11:50)
→ chris740211:......噗,媽呀我自己眼殘看錯了XDDD" 03/18 11:48
推 xxtuoo:我還以為只有作者名字日方會囉說ww 03/18 11:48
→ chris740211:對不起幹了一件傻事XD" 03/18 11:48
→ chris740211:不過實際上人名翻譯狀況也是會不少,如果不是真的在 03/18 11:48
→ chris740211:意義上(故事啦、涵義上啦)真的有嚴重出錯,老實說人名 03/18 11:49
→ chris740211:翻譯就是這樣一個無解的問題了。 03/18 11:49
推 xxtuoo:那不管"達蒿""大號"甚麼的 若日方背書.大家就沒話說了吧?ww 03/18 11:50
→ keinsacer:庸子 森喜剛 03/18 11:51
推 chris740211:當這中文版日方審核通過,正式出版後其實也就等同於 03/18 11:51
→ chris740211:日方認可了啊。 03/18 11:51
推 AgentZero:有這個中文版是日方審核過的証明嗎... 03/18 11:52
→ chris740211:譯者的想法、出版社的考量、日方的意見、作者的獨斷 03/18 11:52
→ AgentZero:伊蘇那個擺明就是先上車後補票阿~ 03/18 11:52
→ KawasumiMai:其實...沒有漢字的情況下,美感因人而異 03/18 11:52
→ chris740211:一般人是無法知道問題出在哪的,很無奈,只能接受。 03/18 11:52
→ KawasumiMai:就算日方認可,還是違背了一些人平時使用的習慣 03/18 11:53
→ chris740211:自己不接受,但是也不能說譯錯的話,的確就是最現實的 03/18 11:54
推 xxx60709:蔡奶霸讓很多人不相信日方授權的絕對性了wwwwwww 03/18 11:54
→ kuluma:真的無奈+1,剛問代買日文版要1200,看來還是得掏錢… 03/18 11:54
→ chris740211:的那句「不喜歡可以買原文」。 03/18 11:54
→ PsycoZero:反正授權改奈葉很久了... 03/18 11:55
推 killme323:wwww 03/18 11:55
推 KawasumiMai:奈葉,我們說相聲 03/18 11:55
推 Hfy0920:台版畫冊只要紙質和印刷有一定水準我就能接受了 03/18 11:56
推 xxtuoo:看了一下..台版價格才日版一半..看看圖而以別太計較了ww 03/18 11:59
→ keinsacer:自己印字貼上把譯名蓋過去穩穩(被拖走) 03/18 12:13
推 KawasumiMai:西索:因為忍受不了譯名,所以我用了輕薄的假象哼哼 03/18 13:07
推 S890127:叫大號好了 皆大歡喜 03/18 14:10