
推 jerry9988:好個平庸 庸子 XD 03/18 12:06
推 licell:美感不一樣+1 我又要拉五星物語出來救援(?)了 03/18 12:06
→ licell:火焰女皇 VS 燒毀女皇 03/18 12:06
→ licell:那個燒毀女皇還是作者自己寫的... 03/18 12:07
推 AgentZero:嗯 這樣講是蠻有道理 但是這樣講伊蘇中文版遊戲的官方 03/18 12:09
推 xxx60709:燒毀女王XDDDDDD 03/18 12:10
→ AgentZero:譯名 也可以推論Falcom有專人看過 那怎麼跟青文代理會 03/18 12:10
→ AgentZero:不同呢... 03/18 12:10
這有很多可能性
其中一個就是如你所說日本人授權後射後不理完全不管
但我是就實務上跟你說這可能性很低,就算有也是極少數
在此之外,就算同樣都是官方看過,譯名不同的可能性還是很多
因為當載體不同時候負責人就不見得是相同的
也就是說負責遊戲授權會是找遊戲發行公司
書本授權就是要找書本出版公司
舉例來說,我目前拿動畫授權,負責的人就是電視台動畫部門的人,翻譯也是給他們看
但如果我要改拿漫畫授權,就會跑回漫畫出版社的人來處理
→ a12073311:燒毀女王好像很強(?) 03/18 12:11
→ AgentZero:我是覺得伊蘇的情況而言 應該不存在什麼Falcom專門審核 03/18 12:11
→ AgentZero:譯名這種事情吧 遊戲公司跟美術出版社恐怕都自己來的 03/18 12:12
推 xxtuoo:那這樣說來..看不爽只能去跟日方抱怨他們中文語感太差ww 03/18 12:12
※ 編輯: shamanlin 來自: 203.69.23.202 (03/18 12:19)
推 oldriver:燒燬女王感覺蠻強的 03/18 12:23
推 shun01:美江? 03/18 12:34
推 mer5566:燒毀!!! 03/18 12:36
→ mer5566:這是一個網羅wwww 03/18 12:36
推 kasumi999:燒毀讓我想到三立電視台的角色www 03/18 12:41
推 PrinceBamboo:如果青文使用英特衛翻好的譯名是不是要付錢? 03/18 12:59
推 TohmaMiyuki:燒www毀wwwwwwwwwwwwwwwwwww 03/18 13:06
→ KawasumiMai:蝦毀wwwww 03/18 13:08
推 Swampert:這種無聊問題就像是 "專有名詞"大學教授是不會翻成中文 03/18 13:09
→ Swampert:因為不可能統一譯名 乾脆用原文 03/18 13:10
推 kuluma:青文的設定集,有幾個主要角色是英特衛版的譯名喔。如果是 03/18 13:15
→ kuluma:怕版權牽扯到$的問題,應該會全部避免才是。 03/18 13:16
→ kuluma:法社是出名的拿了授權金就不管事的,就是這篇說的少數特例 03/18 13:16
推 chris740211:...就直接挑明講吧。人名、作品名、「特殊」專有名詞 03/18 13:29
→ chris740211:這種東西一般人「幾乎」不會知道問題出在哪一個環節上 03/18 13:30
→ chris740211:所以不能接受自己不喜歡的譯法的話,就是請收原書了。 03/18 13:31
→ chris740211:至於你說的英特偉版,那是要看英特衛這方面是怎麼想的 03/18 13:32
→ chris740211:有可能他們無權過問,也可能不想過問,也可能覺得沒差 03/18 13:32
→ chris740211:狀況百百種,版權、翻譯問題就是沒有常人想得那麼單純 03/18 13:33
推 kuluma:說到英特衛我才想起來,設定集中文版要出前,是有諮詢過 03/18 13:33
→ kuluma:英特衛的遊戲負責人員譯名相關,當時大家還想這樣品質應該 03/18 13:34
→ kuluma:沒問題,結果… 03/18 13:34
→ kuluma:^上指軌跡設定集那兩本,其他就不知道了。 03/18 13:35
→ SCLPAL:美江出現前,不知道對燒燬女王的觀感會是如何XDDD 03/18 14:05