精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●32579 21 3/19 reinhert □ [閒聊] 打工魔王漫畫作者對台版翻譯的感想 文章代碼(AID): #1JA7mu_K (C_Chat) [ptt.cc] 作者: reinhert (史丹佛的銀色子彈) 看板: C_Chat 標題: [閒聊] 打工魔王漫畫作者對台版翻譯的感想 時間: Wed Mar 19 01:02:41 2014 https://twitter.com/102_55/status/445803878270107648 這翻譯真是太直球了阿XD 029的回應XD https://twitter.com/o2929/status/445805633590153216 原版 http://i.imgur.com/7y5Nnh9.jpg -- PS: 和ヶ原聡司畫的艦娘XD https://twitter.com/wagahara211/status/445579415607459841/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 106.104.68.222 ※ 編輯: reinhert 來自: 106.104.68.222 (03/19 01:05)
killme323:wwwww 03/19 01:05
※ 編輯: reinhert 來自: 106.104.68.222 (03/19 01:11)
Entropy1988:這www 03/19 01:16
Gunslinger:日文狀聲詞真的很難翻啊 03/19 01:24
mepass:超機車 03/19 01:29
hollynight:可以說中文很難找出對應的詞彙吧 03/19 02:03
Himmelsens:狀聲詞也是大哉問 XDD 03/19 02:03
Himmelsens:哉>學…… 03/19 02:07
bluejark:ぺた->平坦 有點神啊 03/19 02:21
dodomilk:不然你說說看要怎麼翻啊... 03/19 02:40
dodomilk:現在在翻日文漫畫,真的被一堆擬聲字搞死,大都意譯 03/19 02:41
eva05s:狀聲語尾地方腔調 日譯三大無理區 03/19 02:43
f222051618:胸圍的格差社會 草不可避 03/19 02:48
MessiWang:裏漫狀聲詞都直接跳過的wwww 要不然光翻一本就嘔血了 03/19 03:49
jojohibs:WRYYY←像這種不翻出來反而比較好又有梗 03/19 04:23
laba5566:wwwwww 03/19 04:51
laba5566:神翻譯w 03/19 04:52
laechan:神翻譯 03/19 06:18
rsc1311186:豐滿可以翻ㄉㄨㄞ ㄉㄨㄞ ぺた就.. 03/19 06:19
hoyunxian:和原也蠻會畫畫的耶 03/19 08:23
kudoshaki:神翻譯XDDDDDD 03/19 09:39
newtypeL9:沒辦法啊www 03/19 09:45
louise729:ぺた翻”平—”好像也怪怪的XD 狀聲詞真的有點難翻 03/19 10:14
ttoy:豐滿那格可以翻 搖晃 之類的吧? 波悠的感覺XD 03/19 10:32
Entropy1988:A咪對不起 你的ぺた太難翻 只能翻平坦 將就一下吧 03/19 11:02
Skyblade:ぺた/平坦 神翻譯阿XDDDDDDDD 03/19 11:49
frozenstar:翻得超好的啊! 沒問題XDDD 03/19 12:15
Anasiyas:翻砰砰,像鼓面一樣硬梆梆 03/19 15:18
Anasiyas:原意就是這樣吧? 03/19 15:19
sameber520:不然要怎麼翻啦XD 03/20 10:22