推 killme323:wwwww 03/19 01:05
※ 編輯: reinhert 來自: 106.104.68.222 (03/19 01:11)
推 Entropy1988:這www 03/19 01:16
→ Gunslinger:日文狀聲詞真的很難翻啊 03/19 01:24
推 mepass:超機車 03/19 01:29
推 hollynight:可以說中文很難找出對應的詞彙吧 03/19 02:03
推 Himmelsens:狀聲詞也是大哉問 XDD 03/19 02:03
→ Himmelsens:哉>學…… 03/19 02:07
推 bluejark:ぺた->平坦 有點神啊 03/19 02:21
推 dodomilk:不然你說說看要怎麼翻啊... 03/19 02:40
→ dodomilk:現在在翻日文漫畫,真的被一堆擬聲字搞死,大都意譯 03/19 02:41
→ eva05s:狀聲語尾地方腔調 日譯三大無理區 03/19 02:43
推 f222051618:胸圍的格差社會 草不可避 03/19 02:48
推 MessiWang:裏漫狀聲詞都直接跳過的wwww 要不然光翻一本就嘔血了 03/19 03:49
推 jojohibs:WRYYY←像這種不翻出來反而比較好又有梗 03/19 04:23
→ laba5566:wwwwww 03/19 04:51
→ laba5566:神翻譯w 03/19 04:52
→ laechan:神翻譯 03/19 06:18
推 rsc1311186:豐滿可以翻ㄉㄨㄞ ㄉㄨㄞ ぺた就.. 03/19 06:19
推 hoyunxian:和原也蠻會畫畫的耶 03/19 08:23
推 kudoshaki:神翻譯XDDDDDD 03/19 09:39
推 newtypeL9:沒辦法啊www 03/19 09:45
推 louise729:ぺた翻”平—”好像也怪怪的XD 狀聲詞真的有點難翻 03/19 10:14
推 ttoy:豐滿那格可以翻 搖晃 之類的吧? 波悠的感覺XD 03/19 10:32
推 Entropy1988:A咪對不起 你的ぺた太難翻 只能翻平坦 將就一下吧 03/19 11:02
推 Skyblade:ぺた/平坦 神翻譯阿XDDDDDDDD 03/19 11:49
推 frozenstar:翻得超好的啊! 沒問題XDDD 03/19 12:15
推 Anasiyas:翻砰砰,像鼓面一樣硬梆梆 03/19 15:18
→ Anasiyas:原意就是這樣吧? 03/19 15:19
推 sameber520:不然要怎麼翻啦XD 03/20 10:22