推 belmontc:這串討論總覺得越來越離題可卻又十分切合題目 這啥巫術? 03/19 02:33
※ 編輯: Alex13 來自: 118.160.81.149 (03/19 02:34)
→ eva05s:石器時代大家都在比誰丟石頭準 03/19 02:35
→ eva05s:主角已經進步到用浮游炮當然不擅長丟石頭 03/19 02:35
→ potionx:地圖兵器 03/19 02:40
→ silvercomet:現在ファンネル都被翻成港版浮游砲 03/19 02:45
→ silvercomet:SD鋼彈骯賴之前臺灣普遍都翻感應砲吧 03/19 02:45
推 f222051618:形容的很貼切 XD 03/19 02:46
→ eva05s:浮游炮算意譯..龍騎兵...看幾次我就怪幾次(聳肩) 03/19 02:46
→ silvercomet:明明就有台版翻譯硬要用港版 不知道是不是黑椒外包 03/19 02:46
→ eva05s:感應炮也合理但也不能說很貼切啦...感應式浮游炮算最完整? 03/19 02:46
推 KiSeigi:龍騎兵應該算致敬?(功能上) 不是說把名字翻成龍騎兵吧? 03/19 02:48
→ silvercomet:真要說意譯 SEED系的確照字翻是龍騎兵啊 03/19 02:48
→ silvercomet:UC的ファンネル這的確比較難翻出統一中譯 03/19 02:49
→ KiSeigi:印象中龍騎兵系統的原名就是龍騎兵 03/19 02:49
→ eva05s:所以我也只能看幾次怪幾次啊 03/19 02:49
→ KiSeigi: ^感應砲(或浮游砲?) 03/19 02:50
推 belmontc:總不能翻譯鰭漏斗吧? 03/19 02:55
→ silvercomet:的確在SD鋼彈骯賴之前臺灣幾乎都翻感應砲啊 03/19 03:00
→ silvercomet:每次聽到浮游砲就很不爽黑椒 (無意冒犯香港人) 03/19 03:02
→ silvercomet:我只是不懂黑椒到底有沒有做功課 好好台版翻譯不用 03/19 03:02
→ j3307002:男主角有威能不是很正常嗎 03/19 03:09
推 rockmanx52:因為不想跟青文和角川要翻譯的版權吧... 03/19 03:52
→ rockmanx52:今年的閃軌中文也有一些譯名可能會因為版權問題改掉 03/19 03:53
→ rofellosx:主角好像有反狙擊.. 03/19 09:05
→ SCLPAL:我回去找一下以前中文漫畫用法,我印象已經是感應砲了@@? 03/19 09:19