推 HAHAcomet: 日寇文化侵略 意圖以文化殖民我大中華 焉可不慎? 10/16 03:10
→ holymoon99: 就當年政府的要求呀 如果名子沒埋梗 其實也沒差 10/16 03:11
推 endlesschaos: 葉應該是從野比音近而來 小叮噹就單純胸前吉祥物 10/16 03:11
→ holymoon99: 例如小馬拿著"我屬在蒼月胸中至誅白面者"的獸矛.. 10/16 03:13
→ endlesschaos: 胖虎還有名字變姓 直接叫武技安 10/16 03:13
推 mkiWang: 其實各地翻譯成當地姓名還滿常見的 10/16 03:14
→ holymoon99: 別說日本作品了 當年世界名著系列也都是這樣 10/16 03:17
→ holymoon99: 例如:郝思嘉 白瑞德 衛希禮 韓媚蘭.... 10/16 03:17
→ Azathoth: 李幕之 陳英村 ..... 10/16 03:19
→ holymoon99: 就連最近才去美國剛上映的哆啦 也是用當地魔改譯名 10/16 03:20
推 theskyofblue: 魔力小馬比較經典吧 家裡面門牌是蒼月 10/16 03:21
推 f222051618: 原因就是戒嚴 洗腦加揚善 10/16 03:22
→ mkiWang: 逆轉裁判的成步堂英文名叫Phoenix Wright 10/16 03:22
→ holymoon99: 印象中 比較"用心"的 會連圖中的字都改 蒼月->陳 這樣 10/16 03:22
→ f222051618: H2的雅鈴 春華 10/16 03:23
→ wohtp: Phoenix Wright是為了保留諧音啊,這裡面下的功夫不小哪 10/16 03:28
推 newgunden: 蒙斯克 幹 10/16 03:35
推 ttoy: 夏也是姓氏 所以夏亞才沒改的吧0.0 10/16 03:40
→ asazen: 會不會是不懂就看畫面翻譯 像是最終幻想->太空戰士 10/16 03:54
→ asazen: 生化危機->惡靈古堡 10/16 03:55
推 chris740211: 標題、書名翻譯是另一回事,通常商業考量居多。 10/16 04:02
推 Lango1985: 也有譯者不爽,存心想破壞的情形,當然代理商就被搞倒了 10/16 04:07
推 Lango1985: 也有譯者同事的小孩剛滿週歲,就用同事小孩的名字命名的 10/16 04:11
推 alen3568184: 自己的自傳自己翻譯嗎... 10/16 04:16
推 rockmanx52: 搞破壞那個是代理商本來就想收攤了.... 10/16 04:20
→ rockmanx52: 太空戰士有兩種說法:譯者老媽要求跟出版社老闆喜好 10/16 04:21
推 chris740211: 太空戰士的譯者好像在哪個場合親自說明理由過... 10/16 04:22
→ chris740211: 好像跟那年代有個同名的電視劇也有關的樣子。 10/16 04:23
推 xian: 張正淳 邱振男 袁凱立 龔大郎 鄭松山 10/16 04:23
推 rockmanx52: 正確來說是出版社老闆的小孩很愛看太空戰士.... 10/16 04:24
→ rockmanx52: 不然本來用的名稱是公主蒙難記 10/16 04:24
推 attacksoil: 小時候有聽過叫太空戰士的錄音帶 該不會是那個吧 10/16 06:23
推 maple0935: 有些是盜版問題 像七笑拳還是什麼我忘了 10/16 06:44
→ maple0935: 現在只是有時候譯者突然神來一筆 像黑礁洛克變阿綠 10/16 06:46
→ maple0935: 人家人物介紹上面都打得ROCK你還阿綠... 10/16 06:46
推 maple0935: 還有大家最愛的神鬼OX 什麼都來神鬼一下... 10/16 06:49
推 dcoog7880: 讓我想到小傑 10/16 07:15
推 scotttomlee: 看來原PO還很年輕? (因為無法理解這背後的原因 10/16 07:51
推 hope951: 以前日文老師說沒靈感時就看學生名字改字當人物名 10/16 07:52
推 Leeng: 阿寶、馬沙表示: 10/16 08:26
→ Leeng: 林有德,一聽就是軍人的名字 10/16 08:26
推 wolver: 那些名字多數一開始是盜版使用,然後隨著時間有代理商後, 10/16 08:33
推 Luciferspear: 那是港翻 不一樣 10/16 08:33
→ wolver: 代理商直接沿用舊名字,讓原本盜版讀者知道是哪部漫畫, 10/16 08:33
→ wolver: 盜版翻譯這樣翻,大概是考慮到當年時空背景,將日文名字 10/16 08:35
→ wolver: 改成當時台灣一般常用姓名. 10/16 08:36
推 wolver: 早已女亂馬->姬亂馬 天道茜-錢小茜 單字姓+2字名 10/16 08:39
→ wolver: 日向小次郎->邱振男 這種大概是翻譯者本身的同學名字 10/16 08:40
→ SCLPAL: 鋼彈那個是港翻吧!? 10/16 08:44
推 D122: 是我太年輕了嗎 怎麼這麼多沒聽過的翻譯... 10/16 08:56
推 scotttomlee: D大還年輕…畢竟推文算是滿常見的譯名了… 10/16 09:01
推 scotttomlee: 話說讓我被唬最久的還是"日向 仁"被翻成"日 向仁", 10/16 09:06
→ scotttomlee: 這在我看到第四台的電影版稱呼才發現…(不過瑪莉亞小 10/16 09:06
→ scotttomlee: 學就和仁感情好到互稱名字了啊?(天:全班都馬這樣叫 10/16 09:06
→ scotttomlee: 對方…) 10/16 09:06
推 newgunden: 小叮噹還把手塚治蟲翻成梅初昔....XDDD 10/16 09:13
推 Leeng: 金城武 韓台混血 10/16 09:16
→ SCLPAL: 白瑪莉萌萌>////< 10/16 09:19
→ Howard00: 史傑克船長 10/16 09:39
推 lngygy123: 沒出息XD 10/16 09:49
推 PrinceBamboo: 這種文三不五時就出現一次 要不要置底啊? 10/16 09:52
→ Xavy: ? 很久沒出現過了吧 10/16 09:56
推 Leeng: 三不五時出現的是聖杯戰爭張飛打岳飛吧 10/16 09:57
→ Xavy: 對阿..fate一出,一堆連線板等級的如果文大量冒出 10/16 09:58
→ f222051618: 真的 每次作品播出都有這種文章 相比起來這篇哪算廢文 10/16 10:06
推 scotttomlee: 這篇這樣還好,都有人不知道推文中譯名了 10/16 10:15
→ maple0935: 一堆幻想OO打XX的 比起來首抽那篇還比較好笑XD 10/16 10:29
推 asdeeasd: 我印象最深刻的是 幕之內一步->李幕之 10/16 10:45
推 accoduies: 講到翻譯一定要推一下星光迴路遮斷器阿! 10/16 10:50
→ YGOholic: 小傑奇犽根本神譯名 10/16 11:19
→ YGOholic: 專屬台灣同好的回憶XDDD 10/16 11:19
推 shihpoyen: 小傑就算了 奇犽真的翻得滿帥的XD 10/16 13:01
→ clubee: 符合當地生活經驗比較好記憶吧 10/16 13:32
推 Boris945: 媽的愚民政策, 以管窺天 10/16 13:33
→ LiNcUtT: 當年翻譯的邏輯=沒有邏輯 10/16 19:00