●43193 510/16 s955120 R[閒聊] 當年翻譯的邏輯?
文章代碼(AID)#1KFoPZfS (C_Chat) [ptt.cc]
作者: s955120 (姊控の尤托列) 看板: C_Chat
標題: Re: [閒聊] 當年翻譯的邏輯?
時間: Thu Oct 16 09:58:55 2014
※ 引述《bear26 (蓓兒妮露)》之銘言:
: 當年有一些翻譯其實很難摸邏輯
: 葉大雄
: 小叮噹
: 鐵雄
: 國男
: 丁小雨
: 秦博士
: ........之類的 他們部分可能還有漢字
: 最經典就是犽羽遼變成孟波
: 作者還在某集跑出來說那是盜版名字
: 不然就是 名字用原本的
: 姓冠中文姓....
: 夏亞卻是直譯
: 阿姆羅就還好沒翻成安室零
: .............當年的翻譯們到底在想甚麼阿= =?
: 戒嚴時代特殊需求嗎?
其實不只台灣
法國的JDG在談他小時候看的動畫時就有提到當時法國播日本動畫時也是一樣常把人名
和地名都改成法國版,發生在日本的事全變成在法國
...結果發生有一部動畫結局主角的媽媽從法國巴黎回國回到日本導致翻譯錯亂的慘劇XD
(咦?之前主角們不是都在法國嗎?怎麼最後跑到日本了?)
--
原PO:[我只是看到可以攻略
實姊的遊戲/漫畫就會覺得莫名的興奮而已! 我不是
變態啊!
就算我是
變態,也是一位冠有
變態之名的
紳士。如果每次都為了這一點小事就叫警察
來,我除了在廁所和自己房間以外的地方不就不能看
つつみあかり、
糸杉柾宏了嗎?]
姊:[這樣吧,
今天對你的行為進行視察,如果你老老實實的話就不把你灌水泥丟翡翠灣了]
原PO:[
翡翠灣?不是警察局嗎?!]
------------------------名偵探實姊 一大早的案件解決
ACG+音樂+桌遊+影集+自製MAD 綜合網站
https://sites.google.com/site/s955120edge/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.118.36.12
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1413424739.A.A5C.html
推 j3307002: 之前主角們不是都在法國嗎?怎麼最後跑到日本了XD 10/16 09:59
推 lpca: XDDDDDDDDD 10/16 10:04
推 tom11725: www糗大啦 10/16 10:07
→ RuinAngel: 足球翼在香港還是繼續沒正名呢XD 10/16 10:21
推 PrinceBamboo: 就翻譯在地化啊 10/16 10:32
推 ezk: 聖鬥士星矢的水瓶座卡繆,法國也是翻成卡繆嗎? 10/16 14:49
→ SCLPAL: 比良坂龍二 ( ̄ε(# ̄) #○=(一-一o)不對!! 10/16 14:57