→ holymoon99: 跟敵國什麼的其實... 當年歐美作品近來也是這樣翻譯的 10/16 10:54
已修改 因為當年留下的作品 歐美向沒看過 寫出第一種可能性
推 s955120: 我前面回文也說過了,法國也一樣在這麼作(還是說法國為了 10/16 11:06
→ s955120: 冷戰時期要控制思想所以改日本的翻譯?) 10/16 11:06
多拉A夢美版魔改 多少有某種層面上思想控制和自我(美國)文化保護意味
有些細節根本不需要 卻還是修改了
海賊王例子不明顯
※ 編輯: Swampert (36.236.147.28), 10/16/2014 11:15:41
→ YGOholic: 去看看遊戲王歷代角色的美國名字,包準一大票都認不出來 10/16 11:13
→ YGOholic: 有的是政策考量, 有的是出資者為了市場的考量 10/16 11:14
→ YGOholic: 用不著全都歸給思想控制或文化保護的理由 10/16 11:15
→ s955120: 我認為這種事不是全部是因為要思想控制,像是南方公園裡 10/16 11:16
→ s955120: 的猶太人到台灣就變成了客家人,這也是為了思想控制? 10/16 11:16
→ Swampert: Y大已經回答了樓上的疑問 就不重複了 10/16 11:18
→ s955120: 任天堂遊戲也有不少改名的,讓當地觀眾能夠更容易融入和 10/16 11:18
→ s955120: 理解一些不屬於在地的文化才是重點 10/16 11:18
→ Swampert: 所言即是 受教了 10/16 11:20
推 tmlisgood: 亂世佳人的郝思嘉、白瑞德就是了,這是讓讀者容易融入 10/16 13:09
→ tmlisgood: 的本土化,連日本也會這麼幹過了,以前西洋推理小說到 10/16 13:09
→ tmlisgood: 日本翻譯都被日本化改寫,幽麗塔的原著就是 10/16 13:09
→ j3307002: 亂世佳人的郝思嘉、白瑞德不錯啊XD 10/16 21:37