精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: Swampert (巨沼怪) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 當年翻譯的邏輯? 時間: Thu Oct 16 10:45:24 2014 ※ 引述《bear26 (蓓兒妮露)》之銘言: : 當年有一些翻譯其實很難摸邏輯 : 葉大雄 : 小叮噹 : 鐵雄 : 國男 : 丁小雨 : 秦博士 : ........之類的 他們部分可能還有漢字 : 最經典就是犽羽遼變成孟波 : 作者還在某集跑出來說那是盜版名字 : 不然就是 名字用原本的 : 姓冠中文姓.... : 夏亞卻是直譯 : 阿姆羅就還好沒翻成安室零 : .............當年的翻譯們到底在想甚麼阿= =? : 戒嚴時代特殊需求嗎? 引入鋼彈勇士算是很後期的事 當時很多日本動畫和電影被引入台灣 知名電影有哥吉拉 當年譯<大怪獸> 續集翻<大恐龍> 沒看海報 以為在看美國B級片 當年可能是某些控制思想的考量才作如此翻譯 現在反而很奇怪 直接照翻 跟消費者接受度有關吧 或者是當地法規/代理商(官商)的因素在裡面 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.236.147.28 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1413427527.A.EC9.html
holymoon99: 跟敵國什麼的其實... 當年歐美作品近來也是這樣翻譯的 10/16 10:54
已修改 因為當年留下的作品 歐美向沒看過 寫出第一種可能性
s955120: 我前面回文也說過了,法國也一樣在這麼作(還是說法國為了 10/16 11:06
s955120: 冷戰時期要控制思想所以改日本的翻譯?) 10/16 11:06
多拉A夢美版魔改 多少有某種層面上思想控制和自我(美國)文化保護意味 有些細節根本不需要 卻還是修改了 海賊王例子不明顯 ※ 編輯: Swampert (36.236.147.28), 10/16/2014 11:15:41
YGOholic: 去看看遊戲王歷代角色的美國名字,包準一大票都認不出來 10/16 11:13
YGOholic: 有的是政策考量, 有的是出資者為了市場的考量 10/16 11:14
YGOholic: 用不著全都歸給思想控制或文化保護的理由 10/16 11:15
s955120: 我認為這種事不是全部是因為要思想控制,像是南方公園裡 10/16 11:16
s955120: 的猶太人到台灣就變成了客家人,這也是為了思想控制? 10/16 11:16
Swampert: Y大已經回答了樓上的疑問 就不重複了 10/16 11:18
s955120: 任天堂遊戲也有不少改名的,讓當地觀眾能夠更容易融入和 10/16 11:18
s955120: 理解一些不屬於在地的文化才是重點 10/16 11:18
Swampert: 所言即是 受教了 10/16 11:20
tmlisgood: 亂世佳人的郝思嘉、白瑞德就是了,這是讓讀者容易融入 10/16 13:09
tmlisgood: 的本土化,連日本也會這麼幹過了,以前西洋推理小說到 10/16 13:09
tmlisgood: 日本翻譯都被日本化改寫,幽麗塔的原著就是 10/16 13:09
j3307002: 亂世佳人的郝思嘉、白瑞德不錯啊XD 10/16 21:37