精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: scvb (格雷) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 當年翻譯的邏輯? 時間: Thu Oct 16 11:39:50 2014 因為商業因素而改名的例子 最出名的應該是中華一番吧,雖然原版也曾經播映過 但之後的改名版卻比原版更深植人心 劉昴星>>>小當家:原版是會念劉昴星,但叫暱稱的時候卻變成阿昂了~ 推測是阿昴不好聽 趙梅麗>>>嘟嘟:我還記得原版的阿昴在楊泉的時候整天梅麗沒力的 另外還有及第師傅(趙瑜)、十全大師(羅添)、阿Q(唐三傑)等等的 -- 胸口燃燒的火焰... 無人能夠消除... 我們是... \●口′/ 不死鳥!!! ▼ ▎> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.205.248 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1413430794.A.49F.html
kenzaki: 統一…… 10/16 11:41
moriofan: 我的印象是 一堆不守髮禁的假清國人 10/16 11:42
holymoon99: 中華一番喔 我比較喜歡魔改後的商業譯名XD 10/16 11:43
holymoon99: 日本人選/取的華人名子都很怪 10/16 11:43
SCLPAL: 如果統一版翻譯在前陣子才播出的話,不知道會不會被反lol 10/16 11:45
Swampert: 名子經典到深植大眾 日本人取中文名都很復古 10/16 11:48
Swampert: 因為深受唐朝影響 遣唐使 10/16 11:48
xxx60709: 現在才改肯定被砲轟到死 10/16 12:05
asazen: 唐三傑.. 10/16 12:11
mstar: 非常不尊重原作者,甚至統一隊職棒洋將也這樣搞 10/16 12:20
mstar: (更誇張的則是興農) 10/16 12:21
KiSeigi: 話說小時候看中配讓我搞錯昴的發音直到高中... 10/16 12:35
abiner: 難怪當時想說為什麼是阿Q.... 10/16 12:51
shihpoyen: 耶? 及第原本不是叫丁油嗎? 10/16 12:52
shihpoyen: 查了一下維基 原來是後來官方才給定漢字XD 10/16 12:56
holymoon99: 不尊重嗎... 職棒應該有問洋將過巴 而且也比較親切 10/16 13:55
maple0935: 中華一番是統一下令的 富國錄音只好照辦了 10/16 14:03
maple0935: 小當家 及地 嘟嘟 阿Q還有什麼都是產品名 10/16 14:03
PrinceBamboo: 興農牛洋將是用興農出產的農藥或肥料的商品名耶 10/16 15:22