●43211 410/16 Syd R[閒聊] 當年翻譯的邏輯?
文章代碼(AID)#1KFqoG0T (C_Chat) [ptt.cc]
作者: Syd (Wish you were here) 看板: C_Chat
標題: Re: [閒聊] 當年翻譯的邏輯?
時間: Thu Oct 16 12:41:48 2014
※ 引述《scvb (格雷)》之銘言:
: 因為商業因素而改名的例子
: 最出名的應該是中華一番吧,雖然原版也曾經播映過
: 但之後的改名版卻比原版更深植人心
: 劉昴星>>>小當家:原版是會念劉昴星,但叫暱稱的時候卻變成阿昂了~
: 推測是阿昴不好聽
: 趙梅麗>>>嘟嘟:我還記得原版的阿昴在楊泉的時候整天梅麗沒力的
: 另外還有及第師傅(趙瑜)、十全大師(羅添)、阿Q(唐三傑)等等的
有個我覺得改的不倫不類的就是流星花園
主角原名叫道明寺 司
可是台版卻變成道明 寺,把原本的姓拆開最後一個字變成名
我是看到主角媽媽出來才發現,怎麼老媽叫道明楓XDDD
我記得我同學還打電話去抗議過XD
--
如果我是甜甜圈,那麼…
你會是那個最適合我的法蘭克福香腸?
還是註定會讓我痛徹心扉的法國麵包呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.130.213.125
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1413434512.A.01D.html
推 abianclub: 應該是道 明寺吧 變成中國人的姓名 10/16 13:33
推 Swampert: 中國有複姓啦 道明這姓 確實自創 10/16 13:46
→ Syd: 我記得主角出來有提過道明集團之類的 所以應該是姓道明 10/16 13:47
→ Syd: 後 10/16 13:48
推 scotttomlee: 如果當初是改成“道明 寺司”呢?X D 10/16 17:20
推 scotttomlee: 不過會從母親發現,代表早知道日文原名了(我當年還 10/16 17:23
→ scotttomlee: 不曉得“日 向仁”這名字哪裡有問題~XD 10/16 17:23