精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: wingyat92 (初音萌萌) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 當年翻譯的邏輯? 時間: Thu Oct 16 12:59:31 2014 反正當年也沒多少人看日本原番 也沒多少人懂日文 應該就以順口,小朋友容易有印像,夠中二為原則吧 特別是香港 吉翁號曾被翻為戰神薩克 有人提到了小當家 那是贊助商要求的 重播時的贊助商為統一企業,因此動畫中許多人物在重播時都冠以該公司產品名稱,如主 角劉昴星被翻譯成「小當家」、「阿Q」(泡麵類品牌),還有「及第師父」(冷凍食品 品牌)、「嘟嘟」(真空包裝食品品牌) 來源WIKI -- 「胸不平,何以平天下?」 「乳不巨,何以聚人心?」 貧者,孤王之道,威臣輒士、平四方王土後攘八方天下 巨者,賢君之道,親民愛屬、聚百川人才後造千洋樂土 觀之,得一策。 貧者側軍,胸無城府豪領眾將。巨者側政,有容乃大德攜群臣。 如此盛世,大善。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.218.25.125 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1413435575.A.3A9.html
moriofan: 重點不在有沒有人能看日本原音的 而是那時中文版漫畫早 10/16 13:01
moriofan: 就出了好多本了 10/16 13:01
moriofan: 喔 我看錯了 請無視我的推文 謝謝 10/16 13:02
※ 編輯: wingyat92 (203.218.25.125), 10/16/2014 13:03:46
CostDown: 以前討論漫畫譯名人名至對話翻譯都要回給日方出版社點 10/16 13:40
CostDown: 頭 怎麼卡通人名就這麼隨便?還是錢塞多就無所謂 10/16 13:41
HAHAcomet: 真正能吃的不知道只有幾成 10/16 13:48
hl4: 樓上XDDD 10/16 16:35