精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●44729 210/24 twbbstsuna □ [討論] 論港版3D哆啦A夢預告片粗濫翻譯 文章代碼(AID): #1KIJYswB (C_Chat) [ptt.cc] 作者: twbbstsuna (oYi52) 看板: C_Chat 標題: [討論] 論港版3D哆啦A夢預告片粗濫翻譯 時間: Fri Oct 24 01:19:47 2014 這是前幾天在討論區上看到的香港版3D哆啦A夢預告片 http://youtu.be/AAa4bMSWisE
這是小弟在數月前用同一個片源翻譯的,大家可以比較看看 http://youtu.be/AkpXzFssBxo
(沒有侵犯版權意味,著作權屬於小學館) 當然我一開始是用除錯的心態去看的,因為我自己沒有正式學過日文 我做翻譯都是去翻漫畫原著或是用Google語音或圖像翻譯再潤稿 所以與其說是翻譯,不如說是上字幕。 我本來以為官方的應該會比較OK, 但我真心認為香港版的預告片有很多不太OK的地方: 1.字幕太下面 一般來說Youtube的外部嵌入播放器下緣都會是進度條,所以字幕不能太下面。 2.該大不大、該小不小 該大不大指的同樣是字幕,如果是在大型SPOT播出的話,明顯看不清楚。 其次,該小不小指的是片名,在4:3電視轉換成16:9的過渡期中,很多片商會在 上下黑邊放入片名跟上映日期,但這部影片很明顯的弄太大了,反而擋到畫面、有礙觀瞻 。 3.翻譯再創作太嗨 這是這部影片讓我不太順眼的最大原因。 一般來說翻譯影片不會跟翻譯文章一樣,應該是要保留重點,轉成口語的形式, 而且通常是對話才需要做這種轉換,但這部影片根本是「字卡很口語,口語很字卡」。 這部影片一開始的字卡的意思直翻大概是「獻給有童年經驗的人」, 但是官方翻成「給每個有童真的人」 明顯的,翻譯把一些東西去掉了。 原意是「喚醒冷漠大人的童真」,是過去轉現在; 但香港官方版的意思卻好像是「只獻給有赤子之心的大人喔~」, 是現在就要有赤子之心了,與原意有邏輯上的問題。 當然,你可以當作我在吹毛求疵,但是中間的一句「描述哆啦A夢開始與結束的故事」, 為什麼會翻成「回到未來前,一個動人的告別」? 或許你說沒錯,有翻到了"結束"的部分,但是開始呢? 翻成「來自未來動人的相遇與告別」不是比較符合原意嗎? 最後一個字卡,同時也是讓我最無言的一個翻譯, 「突然才想到,你的存在是如此重要」這句話, 翻譯的腦洞是開多大才能翻成「快樂不是必然的」啊啊啊啊阿! 連原意的邊都沒沾到,這翻譯是請工讀生做的吧! 最後我不得不說,你要翻譯再創作至少也把原本的字卡用黑色色塊遮起來啊, 是當別人都看不懂日文嗎? - 又看了一次之後,推測他是先翻成英文再翻成中文,所以才會這麼翻。 我懷疑根本是拿美國版的英文字幕製作的 (大雄的英文字幕是寫"Noby",而那是美國版的在地化翻譯,一般會寫"Nobita") 令人無言... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.164.206.35 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1414084790.A.E8B.html ※ 編輯: twbbstsuna (218.164.206.35), 10/24/2014 01:21:28
iamchyun: 所以你的童貞呢? 10/24 01:23
kanzerbee: 感覺是拿英文翻+1 10/24 02:55
MikageSayo: 但是靜香是寫Shizuka... 10/24 08:21
nawussica: 有沒有看過港版風之谷翻譯 10/24 08:33