精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: jeanvanjohn (尚市長) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 說到東立張譯者 時間: Sun Apr 8 07:44:02 2012 ※ 引述《bossun (天涯孤独)》之銘言: : http://2cat.or.tl/~scribe/2c/pixmicat.php?res=267383 : 說到東立張譯者一向怨聲載道 : 最末篇有提到銀魂和家教的例子 : 南瓜剪刀和prettybell哪裡翻的不好,有人列表整理嗎? : 還是說張譯者會看這個板要出來澄清一下? 雖然有點OP,不過我也是因為東立張棄買台版進擊巨人的人之一。 記得之前我有罵過他,主要原因是他把"尤米爾"(Ymir),翻成了"由留美"!!!!!! 在進擊巨人故事裡,巨人稱人類為"尤米爾的子民", 尤米爾是北歐神話的巨人之祖,為什麼巨人會稱人類為"尤米爾的子民", 這應該是後面一個很關鍵的所在,結果東立張卻翻成"由留美", 我不知道後面謎團揭曉時,他要怎麼凹回來? 至於PrettyBell嘛...光是把"伊塔庫亞"翻成"井鷹"就夠讓人吐血了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 119.14.75.7
wing7526:PrettyBell連我這不會日文的都覺得翻的很爛... 04/08 09:04
wing7526:有一些根本看不懂... 04/08 09:04
wuliou:PrettyBell台版看一集就回去看日版了... 04/08 10:33
wuliou:翻完比沒翻還難懂 不輸工科的原文書 04/08 10:33
rockyao:難怪我看PUMPKIN SCISSORS的台譯本看得這麼痛苦 04/08 11:48
scvb:哈哈,這點之前有再漫吐看市長抱怨過,真的超扯 04/08 12:24
deepseas:莫再提南瓜剪刀... 04/08 12:32
kingsmill:為啥覺得是親子臺Nanoha的風格。。。。想起了雄野 04/08 13:00
bromine:南瓜剪刀的問題除了語感外 有對白意思差異甚大的翻譯嗎? 04/08 13:13
deathsaur:連死にたくねー 也可以翻錯才叫人吐血吧 顆顆 04/08 13:26
gayday:噗XDD 東立不意外阿 看海賊王單行本的慘況就知道了 04/08 13:27
gayday:根本在走大然的老路 只是不會像它那麼快倒閉而已 04/08 13:31
johnny10724:死にたくねー 是不想死的意思吧? 04/08 13:43
SCLPAL:南瓜剪刀是哪集出問題@@? 04/08 16:48