精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●15558 23 4/09 justice00s □ [閒聊] 七龍珠的譯名 文章代碼(AID): #1FWirP7M 作者: justice00s (只是冰) 看板: C_Chat 標題: [閒聊] 七龍珠的譯名 時間: Mon Apr 9 19:51:50 2012   雖然說童年回憶很重要,但是亂馬裡面一堆中文名字都改回日文了(如姬亂馬改回早 乙女亂馬、錢小茜改回天道茜、小刀改回小太刀。)   為什麼七龍珠都播Z改了還不把名字改一改呢..... 唸貝吉塔 卻叫達爾 唸克林林 卻叫克林 唸比克羅 卻叫比克 至少賽亞人的王子改一下吧......當年播GT都改回貝吉塔了 -- 以下資料是由清末民初時街頭巷尾的鄉民所口述: 「出現啦!是孫中山先生的一秒十次革命!!」「聽說中華民國國旗的紅色是孫中山先生 用幾十個清兵的血所染成的。」「你們看!孫中山先生讓紫禁城興奮了!!」「愚民,要 稱他為孫中山先生,不是孫中山大人!」「出現啦!是孫中山先生的殺人彩券扁擔!」             「Go to KMT! Go to KMT!」 Justice00s原改編 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.88.181
killme323:這已經根深蒂固了.... 04/09 19:52
hoyunxian:大概是因為叫太久大家都習慣了,改不回來了吧 04/09 19:52
  所以我才舉亂馬為例啊,亂馬都能改,為什麼七龍珠不順便改一改(||゚ω゚)
QBian:後兩個改了會很不習慣啊 04/09 19:52
furret:蔬菜 冰淇淋會比較好嗎XD 04/09 19:53
pododi123:卡卡羅特! 04/09 19:53
killme323:只差姓氏的很容易帶入 整個換掉的很難阿.... 04/09 19:53
dany9177:鳥山明命名都跟食物有相關,直接命名成食物或工具吧。XD 04/09 19:53
furret:嗨!內褲 04/09 19:54
wangich:與小叮噹一樣 我老人家聽習慣了.... 04/09 19:54
veloci85:當年GT看到背吉他這名字還以為是什麼新角色 04/09 19:54
nawussica: 亂馬八成新翻譯的不知道他叫做亂馬 04/09 19:56
kazamishu:悟空的老婆是奶子 04/09 19:57
yulis:改了就要重配音 現在新配音的亂馬反而聽不太習慣說 04/09 20:01
  我也聽不太習慣新配音。   不過我想當初買了七龍珠改為什麼名字不順勢改一改.....
neroute:時代背景...我依然只承認小叮噹 不承認多拉O夢 (遮臉 04/09 20:02
dany9177:小叮噹很好呀~為什麼要改,我也比較喜歡秦博士。XD 04/09 20:08
  因為作者說的。
rockmanx52:多拉O夢是藤子F遺書裡面要求的.... 04/09 20:09
well0103:可是說真的,達爾的譯名是從哪來的?我記得我以前也都是 04/09 20:10
我也不知道.....據說是漫畫當出這樣翻譯?   不過達爾真的很怪,克林和比克就算了,只差一個字,達爾跟貝吉塔有什麼關係? ※ 編輯: justice00s 來自: 118.168.88.181 (04/09 20:12)
well0103:叫他貝吉塔啊... 04/09 20:10
SCLPAL:東立舊版本漫畫是達爾.我以前也是看達爾到後來GT叫貝基塔 04/09 20:11
SCLPAL:看無這位是誰?達爾他兄弟= =? 04/09 20:12
tom11725:台視播的七龍珠改還遵循以前的翻譯真的是很專業XD... 04/09 20:12
tom11725:不過卡羅特變卡洛特的樣子 04/09 20:13
well0103:但其實應該要是卡卡洛特才對吧~ 04/09 20:14
roea68roea68:我家的完全版全套都是叫貝吉塔了 是說克林和比克翻譯 04/09 20:20
roea68roea68:還ok吧 04/09 20:20
a2379928:除非他有漢字名字,不然有些本來就沒有一定要採音譯 04/09 20:32
a2379928:小叮噹改成多啦A夢,達爾改成貝基塔,有這樣的必要性嗎? 04/09 20:34
SCLPAL:小叮噹是因為日本那邊要求改(版權?).當初快樂快樂連載還特 04/09 20:37
SCLPAL:別登告示講要改正名了 04/09 20:37
kaj1983:技安變胖虎...從音譯變成不知道什麼鬼翻譯 04/09 20:37
abellea85209:還是習慣達爾... 04/09 20:48
mark4664:沒叫短笛要偷笑了 04/09 21:15
scotttomlee:如果叫貝基塔的話,那和悟空融合後要叫什麼?(忽然想到 04/09 21:17
well0103:耳環版本要叫作貝基特....吧? 04/09 21:21
scotttomlee:原來用耳環和融合招的不同名啊...(現在才發現 04/09 21:29
well0103:用招式融合叫做悟吉塔 04/09 21:47
kinnsan:名字我猜是因為當時盜版時代各家都有搶著出七龍珠 04/09 23:07
kinnsan:所以剛開始走授權出版時才會維持以前自家的錯誤翻譯 04/09 23:07
kinnsan:以前還有很扯的版本 特南克斯翻譯成亞南克(記得是青文板) 04/09 23:07
jojohibs:那名字害我一直以為亂馬是中國人 04/10 00:00