推 killme323:這已經根深蒂固了.... 04/09 19:52
推 hoyunxian:大概是因為叫太久大家都習慣了,改不回來了吧 04/09 19:52
所以我才舉亂馬為例啊,亂馬都能改,為什麼七龍珠不順便改一改(||゚ω゚)
推 QBian:後兩個改了會很不習慣啊 04/09 19:52
→ furret:蔬菜 冰淇淋會比較好嗎XD 04/09 19:53
推 pododi123:卡卡羅特! 04/09 19:53
→ killme323:只差姓氏的很容易帶入 整個換掉的很難阿.... 04/09 19:53
推 dany9177:鳥山明命名都跟食物有相關,直接命名成食物或工具吧。XD 04/09 19:53
→ furret:嗨!內褲 04/09 19:54
→ wangich:與小叮噹一樣 我老人家聽習慣了.... 04/09 19:54
→ veloci85:當年GT看到背吉他這名字還以為是什麼新角色 04/09 19:54
→ nawussica: 亂馬八成新翻譯的不知道他叫做亂馬 04/09 19:56
推 kazamishu:悟空的老婆是奶子 04/09 19:57
推 yulis:改了就要重配音 現在新配音的亂馬反而聽不太習慣說 04/09 20:01
我也聽不太習慣新配音。
不過我想當初買了七龍珠改為什麼名字不順勢改一改.....
推 neroute:時代背景...我依然只承認小叮噹 不承認多拉O夢 (遮臉 04/09 20:02
推 dany9177:小叮噹很好呀~為什麼要改,我也比較喜歡秦博士。XD 04/09 20:08
因為作者說的。
推 rockmanx52:多拉O夢是藤子F遺書裡面要求的.... 04/09 20:09
推 well0103:可是說真的,達爾的譯名是從哪來的?我記得我以前也都是 04/09 20:10
我也不知道.....據說是漫畫當出這樣翻譯?
不過達爾真的很怪,克林和比克就算了,只差一個字,達爾跟貝吉塔有什麼關係?
※ 編輯: justice00s 來自: 118.168.88.181 (04/09 20:12)
→ well0103:叫他貝吉塔啊... 04/09 20:10
→ SCLPAL:東立舊版本漫畫是達爾.我以前也是看達爾到後來GT叫貝基塔 04/09 20:11
→ SCLPAL:看無這位是誰?達爾他兄弟= =? 04/09 20:12
推 tom11725:台視播的七龍珠改還遵循以前的翻譯真的是很專業XD... 04/09 20:12
→ tom11725:不過卡羅特變卡洛特的樣子 04/09 20:13
推 well0103:但其實應該要是卡卡洛特才對吧~ 04/09 20:14
推 roea68roea68:我家的完全版全套都是叫貝吉塔了 是說克林和比克翻譯 04/09 20:20
→ roea68roea68:還ok吧 04/09 20:20
推 a2379928:除非他有漢字名字,不然有些本來就沒有一定要採音譯 04/09 20:32
→ a2379928:小叮噹改成多啦A夢,達爾改成貝基塔,有這樣的必要性嗎? 04/09 20:34
→ SCLPAL:小叮噹是因為日本那邊要求改(版權?).當初快樂快樂連載還特 04/09 20:37
→ SCLPAL:別登告示講要改正名了 04/09 20:37
推 kaj1983:技安變胖虎...從音譯變成不知道什麼鬼翻譯 04/09 20:37
推 abellea85209:還是習慣達爾... 04/09 20:48
→ mark4664:沒叫短笛要偷笑了 04/09 21:15
推 scotttomlee:如果叫貝基塔的話,那和悟空融合後要叫什麼?(忽然想到 04/09 21:17
推 well0103:耳環版本要叫作貝基特....吧? 04/09 21:21
推 scotttomlee:原來用耳環和融合招的不同名啊...(現在才發現 04/09 21:29
推 well0103:用招式融合叫做悟吉塔 04/09 21:47
推 kinnsan:名字我猜是因為當時盜版時代各家都有搶著出七龍珠 04/09 23:07
→ kinnsan:所以剛開始走授權出版時才會維持以前自家的錯誤翻譯 04/09 23:07
→ kinnsan:以前還有很扯的版本 特南克斯翻譯成亞南克(記得是青文板) 04/09 23:07
推 jojohibs:那名字害我一直以為亂馬是中國人 04/10 00:00