精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: kisc32950 (睡神) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 七龍珠的譯名 時間: Mon Apr 9 20:20:25 2012 我是覺得早期譯名比較為人詬病就是喜歡把角色的名字 改成中式的名字,如原PO提的姬亂馬,還有如孫達陸、 高杉星,林明美等等,而且偏偏有時會出現角色家的門牌 或名牌上的名字跟譯名對不起來的情況,不過七龍珠這情況 就好很多,基本除了主角之外其他角色都沒有全名,而且剛 好主角的名字又是很家喻戶曉的人物(對台灣人來講)也就沒有 改變的需要,至於其他角色,我想還是以唸起來順口來改的吧 而且這些名字也沒有出現上述那些中式譯名讓人產生混亂的情況 而且大家也聽習慣了所以也很難改吧...話說當初聽到貝姬塔這個名字 我混亂了好久。^^ PS:我看到有人說作者取的名字都跟食物有關 有人可以解釋一下,布馬,克林,比克,達爾 他們的名字照日文原意翻過來是甚麼食物阿? ※ 引述《justice00s (只是冰)》之銘言: :   雖然說童年回憶很重要,但是亂馬裡面一堆中文名字都改回日文了(如姬亂馬改回早 : 乙女亂馬、錢小茜改回天道茜、小刀改回小太刀。) :   為什麼七龍珠都播Z改了還不把名字改一改呢..... : 唸貝吉塔 卻叫達爾 : 唸克林林 卻叫克林 : 唸比克羅 卻叫比克 : 至少賽亞人的王子改一下吧......當年播GT都改回貝吉塔了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.170.143.152
allfate:林明美是真的叫林明美吧= = 04/09 20:21
我記得原名叫 玲 明美~還是我記錯? ※ 編輯: kisc32950 來自: 1.170.143.152 (04/09 20:22)
kaj1983:布馬、克林、比克這應該是日文發音很像所以才這麼翻 04/09 20:22
bakayalo:布馬不是內褲媽XD 04/09 20:23
疑~不是胖子嗎?~XD ※ 編輯: kisc32950 來自: 1.170.143.152 (04/09 20:24)
tom11725:布馬一家全部都是貼身衣物 04/09 20:25
bakayalo:克林クリリン的話,因該是源自栗子クリ,克林女兒 04/09 20:25
kerry0496x:可是有時候中式譯名反而好聽 04/09 20:25
tom11725:布馬是運動短褲、特蘭克斯是四角褲 04/09 20:25
bakayalo:的名字源自西洋栗 04/09 20:25
kerry0496x:月光仙子翻得很棒 04/09 20:25
tom11725:貝吉塔星球也就是賽亞人一族則是全部都疏菜 04/09 20:26
kusowan:比克在大陸舊版叫短笛大魔王 04/09 20:26
bakayalo:比克則是源自那美克語"另一個世界" 04/09 20:26
kisc32950:蝦米~那有出那美克星語辭典嗎~XD 04/09 20:28
kusowan:ピッコロ =piccolo,短笛的意思 04/09 20:29
P2:布馬源自三神器之一 04/09 20:32
P2:比克跟它老豆的部下都是樂器 04/09 20:32
hirokofan:林明美都用片假名寫的,翻成林明美沒什麼問題 04/09 20:32
hirokofan:附帶一提,當年中視的「宇宙戰艦」翻的是 林明媚 04/09 20:33
superrockman:我好像聽說過 日本官方後來正名是"鈴明美"....?XD 04/09 20:34
我也印象以前有為了這事吵過一陣子~才記得這名字的~ 感謝P大提供資料^^~ ※ 編輯: kisc32950 來自: 1.170.143.152 (04/09 20:50)
veloci85:改中式名好像是政策的關係? 04/09 21:16
newgunden:去皇民化 + 推廣國語 04/09 23:27